Translation for "estuaire" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Les canons sur l’estuaire.
—Los cañones del estuario.
— C’est quoi, papa, un estuaire ?
—¿Qué es un estuario, papá?
Nous avions cet estuaire au nord.
EI estuario se hallaba al norte de nosotros.
L’estuaire s’est illuminé jusqu’à la mer.
El estuario se iluminó hasta el mar.
Une dévastation complète de l’estuaire.
La devastación era completa por todo el estuario.
Ils traversèrent une rivière ou un estuaire ;
Cruzaron un río o un estuario;
Ma chambre a des odeurs d’estuaire.
Mi habitación huele como un estuario.
son estuaire se trouve en mer de Kara.
su estuario está en el mar de Kara.
— Nous descendrons la Tamise jusqu’à l’estuaire, dit-il.
-Iremos por el Támesis hasta el estuario.
Il y avait de grandes chances pour que l’estuaire soit habité.
Era probable que hubiese un asentamiento en el estuario.
Ils arrivèrent au bout de deux jours à un estuaire à marée où le pont effondré gisait dans l’eau qui remuait doucement.
Dos días más tarde llegaron a una ancha ría donde el puente se había venido abajo y yacía en el agua calmosa.
Non pas l’estuaire bleu de mon pays, clapotant, frais et dansant, fouetté d’écume marine, mais un lent courant épais et brun comme son lit, qui tournoyait en passant sous les arbres du pont.
No era la ría azul de casa, rizada, fresca y salada, salpicada de agua batida, sino un río hinchado, lento, tan marrón como el lecho por el que discurría, que se abría camino supurando, sorbiendo bajo los ojos del puente, soltando burbujas que subían hasta la superficie lisa.
Je me remis à chanter pendant mes courses à cheval et à lancer les chiens après les jeunes lapins, à nager avant le petit déjeuner, à naviguer à travers l’estuaire sur le petit voilier d’Ambroise lorsque le vent était favorable, et à taquiner Louise à propos des modes de Londres où elle alla passer la saison.
Volví a canturrear cuando iba a caballo, a azuzar a los perros para que persiguieran gazapos, a bañarme en el mar antes de desayunar, a dar una vuelta por la ría en la barquita de Ambrose cuando hacía buen viento y a tomar el pelo a Louise con las modas de Londres cuando se iba a pasar allí la temporada de verano.
À l’ouest, où elle se perd sur les sables, les vagues étaient courtes et droites, retombant en arrière et bouclées d’écume ; mais à l’est, devant l’estuaire, les longues lames se jetaient contre les rochers à l’entrée du port et leur grondement se mêlait à celui du vent glacé qui balayait les haies et courbait les arbres chargés de bourgeons.
Hacia el oeste, donde cubría la arena con poca profundidad, entraba, alto y brutal, con mucha resaca y deshecho en espuma, pero en el este, en la ría, se batía en olas enormes contra las rocas de la bocana del puerto y su rugido se mezclaba con el viento cortante que tumbaba los setos y doblaba los árboles cubiertos de yemas.
La plus grande partie de Barton est d’ailleurs constituée par des pâturages ; nous en fîmes le tour en longeant la mer et nous arrêtâmes enfin au phare, de façon qu’en se retournant elle pût voir toute l’étendue du domaine bornée à l’ouest par la grande étendue de sable de la baie et à cinq kilomètres à l’est par l’estuaire.
De todos modos, la mayor parte del terreno del Barton son pastizales y para verlo todo bien lo mejor era ir bordeando el mar y subir después a la almenara, porque desde allí, mirando atrás, se veía toda la extensión de la finca, limitada al oeste por la gran extensión arenosa de la bahía y, a cinco kilómetros al este, por la ría.
Il chassait pendant l’hiver, avant d’être la proie de rhumatismes, pêchait pendant l’été à bord d’un petit voilier qu’il gardait ancré dans l’estuaire, dînait en ville et recevait quand l’envie l’en prenait, allait deux fois à l’église le dimanche mais me faisait des grimaces dans le banc familial lorsque le sermon était trop long, et s’efforçait de me transmettre sa passion pour la culture des plantes rares.
Antes de que lo atacara el reumatismo, salía de caza en invierno, iba a pescar en verano en una barquita que dejaba fondeada en la ría, salía a cenar y, cuando tenía ganas, invitaba a gente a casa; iba a la iglesia los domingos, aunque me hacía muecas desde el otro lado del banco de la familia cuando el sermón se alargaba mucho, y se esforzaba por inculcarme la pasión que sentía por plantar arbustos raros.
– On exagère les choses, et souvent les gens confondent ce qu’ils ont vu avec ce qu’on leur a raconté, ou ce qu’ils imaginent, est-ce que je sais… Certains pêcheurs disent que, le jour de la mort de la jeune marquise, l’estuaire s’est retrouvé au lever du jour à sec avec toute une marée de poissons éventrés. Il paraît qu’il y a des novices qui affirment qu’elle était capable de chanter jusqu’à sept voix différentes en plus de la sienne, d’autres ont évoqué l’énigme de ses cheveux complètement blancs, d’autres encore prétendent même l’avoir entendue gémir dans sa cellule après sa mort, sans compter des choses bien pires que vous avez sûrement entendues aussi.
—Las cosas se exageran y la gente a menudo confunde lo que ha visto con lo que le han contado o con lo que imagina, no sé… Algunas novicias aseguraban que la marquesita era capaz de cantar hasta con siete voces distintas a la suya, los pescadores dijeron que el día de su muerte la ría amaneció con una marea seca de buraces desventados, otros hablaban del enigma de su cabello completamente blanco y algunos hasta llegaron a decir que la oían gemir en su celda del convento después de muerta y cosas peores que también habrá oído.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test