Translation for "est-ce gaspillé" to spanish
Est-ce gaspillé
Translation examples
Tu gaspilles ton temps à t’inquiéter pour rien.
Pierdes el tiempo preocupándote en vano.
Tant de temps et d’efforts gaspillés pour rien.
Todo ese tiempo y esfuerzo perdidos en vano.
J’ai donc décidé d’agir concrètement, de manière que cette bonté ne soit pas gaspillée.
Así que decidí hacer el bien concreta­mente, de modo que no sea en vano.
Tant de légions, tant de soldates, tant d’espoirs gaspillés en vain !
¡Tantas legiones, tantas soldados, tantas esperanzas derrochadas en vano!
Comment aurait-il pu savoir que tous ses dessous-de-table seraient gaspillés par le Tigre de Bangkok ?
¿Cómo iba a saber que todos sus sobornos habrían sido en vano por culpa del Tigre de Bangkok?
— Alors, demanda-t-il, devons-nous nous asseoir ici et attendre la mort, plutôt que de gaspiller nos énergies à tenter inutilement de nous échapper ?
–¿O sea que da lo mismo que nos sentemos aquí a esperar la muerte en lugar de emplear nuestras energías en lo que sabemos sería un intento vano de escapar?
Nous nous rendrons sans condition, voilà tout, plutôt que de continuer à gaspiller nos efforts dans une guerre que nous ne pouvons pas gagner. L’efficacité.
Nos limitaremos a rendirnos incondicionalmente en lugar de pasar por el esfuerzo vano de continuar disputando una guerra que no podemos ganar. Eficiencia.
Il peut faire en sorte que ce capital fructifie s’il l’utilise uniquement à des fins vraiment nécessaires, ou bien il peut le gaspiller en vain.
Puede hacer que esta suerte produzca intereses, si sólo la usa para cosas que realmente necesita; o puede desperdiciarla en vano.
Pendant tout ce temps que Klemmer gaspille à dénicher l’oiseau rare, cette femme qui s’est couchée particulièrement tôt aujourd’hui, dort tristement chez elle dans son coin.
Mientras Klemmer busca en vano un determinado pájaro, la mujer se ha metido muy temprano en la cama y duerme triste en su casa.
Je dis : — Moi, je n’y entends rien ; mais je pense qu’un peuple, lorsqu’il a subi tant de trahisons, de lâcheté, de sang gaspillé, de foi bafouée, doit d’abord revenir à soi.
Yo dije: —No entiendo una palabra de eso. Pero creo que un pueblo que tiene a sus espaldas tanta traición y abandono y sangre perdida en vano y fe ensuciada tendrá que volver antes en sí.
se lo perdió
J’ai gaspillé tant de temps et d’énergie à me faire du souci, alors que toi, tu étais content et reconnaissant de ce que nous avions, de Matte.
Malgasté tanto tiempo y perdí tanta alegría en preocuparme, mientras que tú eras feliz y te sentías agradecido por lo que teníamos, y por Matte.
J’ai gaspillé un temps précieux à tenter de comprendre comment ces fichus poignards allaient résoudre mon problème.
Perdí tiempo intentando averiguar cómo se suponía que estas puñeteras dagas resolverían mi problema.
J’ai gaspillé de précieux instants à tenter de comprendre ce qu’il me voulait, et ce qu’il fabriquait là alors que je le croyais à Copley Square.
Perdí unos segundos valiosos tratando de averiguar qué quería decir y por qué estaba allí cuando se suponía que estaba en Copley Square.
— Libre à toi de gaspiller ton argent, je ne vais pas t’en empêcher, dit-elle froidement, mais il y a bien des années que je n’ai plus aucune douceur en moi. »
–Podéis malgastar vuestro dinero si os viene en gana, no seré yo quien os lo impida -repuso ella con frialdad-, pero yo perdí la dulzura hace años.
J’ai horreur de te voir gaspiller tout cet argent dans ce décor de luxe, avec ces plats hors de prix. J’ai vu des restaurants ouvrir et fermer en un clin d’œil.
Me ponía enfermo ver cómo perdías dinero a espuertas con tu comida de moda, sobrevalorada y carísima. He visto abrir y cerrar montones de sitios como esos.
— Quand j’observe Gaspard, je me demande si je n’ai pas gaspillé ma jeunesse à tant m’entraîner, dit un peu plus tard Drizzt à Catti-Brie, alors qu’ils patrouillaient de nouveau, en compagnie de Guenhwyvar, sur les flancs montagneux, au nord du convoi.
–Cuando veo a Pwent en acción, me pregunto si no perdí mi juventud sometiéndome a tanto adiestramiento -comentó Drizzt a Catti-brie más tarde, mientras los dos patrullaban con Guenhwyvar los cerros que corrían en paralelo a la ruta de los enanos.
Elle avait reçu la part de bonheur qui lui était impartie et il n’y aurait pas de rab, elle avait raté le coche, tout le monde fait des erreurs et maintenant elle devait en payer le prix, à nouveau elle déroule à l’envers le fil de toutes ces années, quand donc l’erreur a-t-elle été commise ? Question idiote car elle s’est renouvelée tant de fois, cette erreur, chapelet de perles noires, gaspillées, elle a été faite et répétée toutes les nuits où elle aurait pu tomber enceinte mais où, totalement focalisée sur la préservation de ses acquis, elle n’avait pas compris que ceux-ci lui échapperaient de toute façon, et comment réparer à présent, combien de nouvelles erreurs pour en réparer une seule, survenue dans le passé.
Ya ha recibido su porción de felicidad y ya no habrá otra, perdió su oportunidad, errar es humano y ahora debe pagar el precio de su error, vuelve a enrollar hacia atrás el ovillo del tiempo, ¿en qué momento se equivocó?, una y otra vez, una ristra de perlas negras, perdidas, todas esas noches en las que pudo concebir, concentrada como estaba en el cuidado de sus tesoros no podía saber que de cualquier modo los perdería, ahora es tan difícil reparar, deberá cometer tantos nuevos errores para equiparar un solo error anterior.
Ce bien si rare qu’est le temps se perdait à attendre un taxi, à circuler interminablement dans un tramway trop lent, à conduire au milieu de la circulation, à composer un chiffre sur le téléphone et à attendre que le cadran revienne à son point de départ pour composer le suivant : tellement de temps gaspillé à attendre une réponse, à écouter la sonnerie qui retentit à l’autre bout dans une pièce vide, à s’impatienter parce qu’une téléphoniste tarde à répondre ou à passer un appel, les doigts impatients tambourinant sur la table, le regard vigilant pour le cas où quelqu’un approcherait dans le couloir, une hémorragie de temps, goutte à goutte ou à gros bouillons.
El bien tan escaso del tiempo se perdía esperando un taxi, viajando interminablemente en un tranvía muy lento, conduciendo en medio del tráfico, marcando un número en el teléfono y esperando a que la rueda vuelva a su punto de partida para marcar el siguiente: cuánto tiempo desperdiciado esperando una respuesta, escuchando un timbre que suena al otro lado en una habitación vacía, impacientándose porque una telefonista tarda en contestar o en pasar la llamada, los dedos inquietos tamborileando en una mesa, la mirada vigilante por si se acerca alguien al fondo del pasillo, una hemorragia de tiempo, gota a gota o a borbotones.
Il avait à ses côtés le brave Joachim, cet homme d’honneur dont les yeux, ces derniers mois, avaient pris une expression bien triste et qui, parfois, haussait les épaules en manifestant un emportement méprisant dont il n’était pas coutumier – Joachim qui avait en poche son « Henri le Bleu », comme Mme Stöhr nommait cet objet, avec une expression si stupide et impudente que Hans en était toujours profondément révolté… L’honnête Joachim était donc là, il tarabustait le docteur Behrens en le suppliant de le laisser faire son service tant convoité dans la « plaine » ou le « plat pays » : en haut, on appelait ainsi le monde valide, avec une pointe de dédain bien sensible. Pour y parvenir plus vite et gagner du temps, ce temps qu’ici on avait tendance à gaspiller, il respectait scrupuleusement la cure réglementaire, pour l’heure ; s’il le faisait, c’était afin de se rétablir bientôt, sans nul doute, mais un peu aussi par amour du règlement, Hans croyait parfois le sentir ; car, en fin de compte, c’était un service comme un autre, un devoir à accomplir. Ainsi, le soir, au bout d’un quart d’heure de mondanités, il donnait le signal du départ pour la cure de repos, et c’était une bonne chose, car sa rigueur militaire venait peu ou prou à la rescousse de l’esprit civil de Hans qui, sinon, se serait probablement attardé au rez-de-chaussée à guigner en vain le petit salon russe, sans aucune chance de succès. Or, si Joachim était si soucieux et pressé d’écourter la soirée, c’était pour une autre raison secrète, que Hans avait parfaitement décelée en apprenant à déchiffrer le blêmissement par plaques de Joachim et le rictus singulièrement pitoyable qu’il avait par moments.
Tenía, pues, al buen Joachim, al que no dejaba de suplicar al doctor Behrens para que le dejara marcharse, volver a la «llanura», al «terreno llano», como llamaban allí al mundo de los sanos con un ligero pero perceptible desdén; volver al servicio militar que tanto anhelaba. A fin de lograrlo lo antes posible y de ganar un poco del tiempo que aquí se perdía tan alegremente, se aplicaba con total diligencia en cumplir la obligación de guardar reposo; lo hacía para restablecerse cuanto antes, sin cuestionar nada, aunque también un poco por el simple hecho de cumplir con la obligación, pues aun tratándose de reposar, era un «deber» como cualquier otro y, para Joachim, el deber era el deber. Por eso cada noche, al cuarto de hora después de la cena, insistía a su primo en abandonar la reunión para empezar la cura nocturna, y así, en cierto modo, su precisión militar era una buena ayuda para Hans Castorp, cuyo espíritu de civil bien se hubiera inclinado por participar un rato más en la reunión, con la mirada puesta en el saloncito de los rusos, por más que ello careciese de sentido y de futuro. Claro que, si Joachim tenía tanta prisa en abreviar la velada, también era debido a otra razón; razón silenciada pero bien conocida por Hans Castorp desde que se diera cuenta de por qué la cara de Joachim se cubría de manchas al tiempo que palidecía y por qué su boca, en ocasiones, se transformaba en una mueca tan singularmente lastimosa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test