Translation for "est rasé" to spanish
Est rasé
  • está afeitado
  • se rasura
Translation examples
está afeitado
Il n’était pas rasé.
No estaba afeitado.
Il ne s’était pas rasé.
No se había afeitado.
Et tu n’es pas rasé.
Y no te has afeitado.
Pourquoi n’était-il pas rasé ?
¿Por qué no se había afeitado?
Il ne s’est même pas rasé.
No se ha afeitado, piensa ella.
Il était rasé de près.
Estaba recién afeitado.
Personne ne s’était rasé.
Nadie estaba afeitado.
— Je ne suis pas rasé, dis-je.
– No me he afeitado -le dije.
se rasura
Il s’était rasé tandis que les enfants faisaient cercle autour de lui, après qu’Andrews, assis sur sa souche, lui eut taillé la barbe aux ciseaux.
Se rasuró ante un público infantil reunido en su torno. Previamente Andrews lo había sentado en un tocón para cortarle la barba con unas tijeras.
Il a rasé le crâne de la victime et décrit les tissus de la tête comme « intensément cyanosés et marqués de décolorations d’un mauve-bleuâtre foncé ».
Rasuró a la víctima hasta dejarla calva por completo, y describió los tejidos de la cabeza como «sumamente cianóticos y bañados en una decoloración púrpura amoratado».
D’abord elle s’est rasé soigneusement les joues, les aisselles, les jambes, puis ça a été les crèmes adoucissantes, le fond de teint, le rouge à lèvres, la perruque blonde, le fard à paupières, les faux cils, les faux ongles… Tout ça lui a pris plus d’une heure.
Primero se rasuró bien la cara, las axilas, las piernas. Cremas suavizadoras, bases, polvos, pintura de labios, peluca rubia, sombra en los ojos, pestañas postizas, uñas postizas. Le llevó más de una hora.
C’est elle qui me les coupait et moi les siens, pour ne pas avoir à nous courber, rappelle-toi, pour ne pas faire souffrir notre corps, et je ne me suis pas rasé non plus ni n’ai fait couper mes cheveux qui, malgré la vieillesse, s’obstinent à ne pas disparaître. Un matin je m’en suis rendu compte, un seul matin je me suis regardé involontairement dans le miroir et je ne me suis pas reconnu, c’est pour ça que la dernière fois Geraldina m’a regardé avec appréhension, en me plaignant, comme tous ces gens qui cessent de parler à mon approche et me regardent comme si j’étais devenu fou. Et toi, Otilia, que dirais-tu ? Comment me regarderais-tu ?
ella me las cortaba a mí, y yo a ella, para no tener que encorvarnos, recuérdalo: que no nos dolieran los cuerpos, y tampoco me rasuro la barba, ni me corto este pelo que a pesar de lo viejo se empeña en no desaparecer, una mañana me di cuenta, sólo una mañana me miré sin pretenderlo al espejo y no me reconocí: con razón la última vez Geraldina me observó con aprensión, deplorándome, igual que las gentes, hombres y mujeres que de unos meses para acá detienen la conversación cuando me acerco, me miran como si me hubiese vuelto loco, ¿qué me dirías tú, Otilia, cómo me mirarías?, pensar en ti sólo duele, triste reconocerlo, y sobre todo acostado en la cama, bocarriba, sin la vecindad viva de tu cuerpo, tu respiración, las ilusorias palabras que pronunciabas en sueños.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test