Translation for "est la poitrine" to spanish
Est la poitrine
  • es el cofre
  • es el pecho
Translation examples
es el cofre
— Le coffret y est bien, mais Tiridates aime nous voir danser avec ces bijoux sur la poitrine.
—El cofre está allí, pero a Tirídates le gusta que nos los pongamos para bailar ante él.
L’homme de quart fumait à l’avant, près du cabestan. Il se leva en entendant les pas. Il cacha le mégot dans son dos, puis toussa à se déchirer la poitrine.
El vigilante de la tos ronca estaba sentado sobre el cofre del ancla de proa, fumando. Al oír sus pasos, se incorporó como un rayo y ocultó el pitillo a su espalda. Después, sufrió un violento ataque de tos. Su pecho parecía partirse en pedazos.
Comprenant que c’était indispensable pour lui plaire, le sorcier tira sa baguette, déverrouilla la châsse, se trancha la poitrine pour l’ouvrir, et remit le cœur velu dans la cavité béante qu’il avait autrefois occupée.
El brujo comprendió que debía complacer a la joven. Así que sacó su varita mágica, abrió el cofre de cristal, se hizo un tajo en el pecho y devolvió el peludo corazón a la vacía cavidad original.
Quand Nynaeve eut refermé la porte, s’adossant au battant pour plus de sécurité, un coffret doré serré contre sa poitrine, elle respira librement pour la première fois depuis qu’elle était entrée dans l’auberge devenue le quartier général des Aes Sedai.
Una vez que la antigua Zahorí hubo cerrado la puerta y pudo recostarse en la hoja de madera sin pintar, apretando contra los senos el cofre dorado, respiró a gusto por primera vez —o ésa era la impresión que tenía— desde que había entrado en el salón de la vieja posada.
Le sang ruisselait de son horrible blessure à la poitrine et il faisait des embardées, comme un homme ivre, d’un bord à l’autre de l’arche. Soudain, il trébucha, vacilla et tomba par-dessus bord, plongeant la tête la première vers le bas. La fille et le coffret aux joyaux glissèrent de ses mains devenues sans force et le hurlement de Muriela résonna horriblement, dominant le grondement des eaux furieuses en dessous.
La sangre no había cesado de manar de la tremenda herida que tenía en el pecho, y ahora se balanceaba como borracho sobre el arco. De repente se desplomó sobre la roca y luego se precipitó al abismo. La muchacha y el cofre cayeron de sus manos inertes. Muriela lanzó un grito terrible.
Aussi demeura-t-il assis encore un peu, à se balancer sur le rythme qu’on imprime pour les enfants et les aïeules en serrant ses bras puissants et noueux contre sa poitrine comme une vieille femme effrayée, et puis il se remit péniblement sur ses pieds et affermit sa démarche en prenant appui sur la cloison de la cabine pour se diriger vers la table de toilette près du poêle.
De modo que volvió a sentarse y se meció con ese ritmo acompasado de los niños y los muy viejos, con los fuertes y flacos brazos cruzados sobre el pecho como una vieja asustada, y luego se puso de pie con grandes esfuerzos y, apoyándose en la pared de la cabina del pontón, fue hasta el cofre de tela de crin junto a la estufa.
es el pecho
C’est dans ma poitrine ! J’ai la poitrine en feu !
¡En el pecho! ¡Tengo el pecho ardiendo!
C’était dans sa poitrine.
Estaba en su pecho.
« Est-ce qu’elle était sur ma poitrine ?
—¿Es la que tenía en el pecho?
Surtout la poitrine, oh là là, quelle poitrine, tu n’imagines pas ce que les filles feraient pour une poitrine comme ça.
Especialmente esos pechos, pero qué pechos, no sabes lo que daría cualquier chica por unos pechos así.
Enlacés poitrine contre poitrine, nous respirions au même rythme.
Nos acurrucamos el uno contra el otro, pecho con pecho, respirando de forma rítmica.
La moitié féminine avait une poitrine, ou plutôt, une demi-poitrine.
La parte femenina tenía pecho, o mejor dicho, medio pecho.
La poitrine que nous frappons dans la joie n’est pas la poitrine que nous frappons dans la peine ;
El pecho que golpeamos de alegría no es el mismo pecho que golpeamos de dolor;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test