Translation for "est jailli" to spanish
Est jailli
  • está surgido
  • resplandeció
Similar context phrases
Translation examples
está surgido
Le monde qui l’entourait était, pour elle, jailli de nulle part.
Para ella, el mundo que la rodeaba había surgido de la nada.
Des enfants, jaillis d'une école, les bousculèrent.
Unos niños que habían surgido de una escuela los empujaron.
Un arbre avait jailli entre les pierres de l’âtre.
Un árbol había surgido bajo la rejilla.
Le liquide avait jailli de l’impénétrable mur de sable levé par le vent.
Había surgido de la impenetrable cortina de arena.
Le tuyau avait jailli du sous-sol et lui avait perforé le ventre.
La manguera había surgido del subsuelo, atravesándole el estómago.
— Une malédiction a jailli des brumes du temps, poursuivait Slartibartfast.
- Entre la bruma del tiempo ha surgido una maldición - anunció Slartibartfast.
Des sources avaient jailli dans chaque creux et le moindre sentier était un ruisseau.
Habían surgido manantiales en cada hondonada y hasta el último sendero era un riachuelo.
L’air qui passait au-dessus de moi semblait jaillir de la bouche de la prophétie.
El aire mismo que pasaba sobre mí parecía surgido de labios proféticos.
Des hôtels et des boîtes de nuit ont jailli sur toutes les parcelles inoccupées.
Han surgido hoteles y clubes en cada pedazo libre de tierra.
resplandeció
Son bâton s’est abattu sur le crâne de Fenrir. Un éclair doré a jailli.
Golpeó el cráneo de Fenrir con su bastón, y resplandeció un fuego dorado.
La montagne était d’un bleu sombre et tout autour, le ciel scintillait dans un jaillissement de lumière.
Tenía un intenso color azul, y el cielo que la rodeaba resplandecía de luminosidad.
Sur les écrans de visée, ils virent les étoiles glaciales au-dessus d’un paysage devenu gris et indistinct, et le château embrasé par les lumières et le jaillissement des feux de joie.
Los ventanales mostraban unas estrellas heladas sobre una tierra gris y llena de sombras, mientras el castillo resplandecía con luces e inmensas hogueras que saltaban al exterior.
— Tiens ! Tiens ! Puis le silence retomba. La lumière jaillissant par la porte ouverte éclaboussait les flaques verglacées, faisait scintiller les branches noires des chênes et les feuilles mortes argentées et, comme sa vue s’éclaircissait, Tenar vit que quelque chose rampait vers elle sur l’allée, un tas ou une masse rampait dans sa direction, exhalant une plainte aiguë et sanglotant. Au-delà du rectangle lumineux accourait une silhouette sombre, armée de longues piques luisantes.
– Y otro chilló:- ¡Aquí! ¡Aquí! Luego silencio. La luz que se escapaba por la puerta abierta brillaba en el hielo negro de las pozas, resplandecía en las ramas negras de los robles y en las hojas de plata caídas, y cuando sus ojos pudieron distinguir con más claridad vio que algo se arrastraba hacia ella por el sendero, una masa negra o un bulto oscuro se arrastraba hacia ella, con un gemido penetrante, sollozante. Detrás de la luz vio una silueta negra que se echaba a correr, moviéndose como una flecha, y vio el brillo de cuchillas negras. –¡Tenar!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test