Translation for "est allongée" to spanish
Translation examples
— Oh, moi aussi ! » Le visage de Gilda s’illumina en proférant ce mensonge – Violet savait qu’elle préférait le point de croix allongé.
—¡Oh, a mí también! —El rostro de Gilda se iluminó con la mentira: Violet sabía que su punto preferido era el de cruz alargado—.
Comment lui mentir, allongé auprès d’elle au fil des nuits, sachant que l’amour et l’admiration qu’elle lui portait reposaient en partie sur des actes héroïques dont il était bien incapable ?
¿Podría seguir viviendo en la mentira a su lado, noche tras noche, sabiendo que su amor y admiración por él se basaban en parte en actos de heroísmo que, como se había demostrado a sí mismo, estaba muy lejos de ser capaz de realizar?
Seregil était allongé sur le lit poussiéreux, le regard perdu dans l’obscurité, et essayait de ne pas ressasser tous les mensonges qu’il avait dû raconter pour pouvoir se retrouver seul dans sa chambre d’enfant délabrée.
Seregil yacía sobre la mohosa cama, con la mirada perdida en la oscuridad del techo y tratando de no recrearse en todas las mentiras que había tenido que contar para terminar a solas en su habitación de infancia, que ahora estaba en ruinas.
— Tu crois ? Sans doute imaginait-elle toutes sortes de choses, allongée à ses côtés après avoir fait l’amour pendant une heure, et regardant par la fenêtre les temples sur la colline du Capitole. Il lui a probablement raconté toutes sortes de mensonges. Tout était bon pour l’attirer.
—¿De veras? Sin duda imaginaba todo tipo de cosas mientras se quedaba en la cama con él, después de una hora de amor, contemplando los templos del Capitolino por la ventana. Sin duda Numerio le contó todo tipo de mentiras… las imprescindibles para que ella siguiera acudiendo a este lugar para reunirse con él.
puis Édouard, en dernière minute, feindrait d’être malade, ce qui serait d’ailleurs à peine un mensonge – car à présent, lorsqu’il était question qu’il mît le pied en France, des malaises anxieux l’étouffaient, il pâlissait, sentait fuir les battements de son cœur et devait s’allonger haletant, pour une heure.
luego, Eduardo, en el último momento, fingiría estar enfermo, lo cual, por otra parte, apenas sería mentira, ya que ahora con sólo pensar en poner el pie en Francia se apoderaba de él una gran ansiedad, palidecía, se ahogaba, perdía pulsaciones y debía acostarse, jadeante durante una hora.
Elle monte ensuite sur le lit qui était sien durant son enfance et elle s’allonge entre les draps pour contempler les photos en noir et blanc, les photos sépia, et la poignée de photos en couleurs peu convaincantes. Elle voit ses frères, sa sœur, ses parents, et elle se demande comment ils ont pu être aussi jeunes, comment qui que ce soit a pu être aussi jeune.
Se acuesta en la que fue su cama cuando era niña y se pone a mirar las fotos. Son fotografías antiguas, la mayoría en sepia o en blanco y negro, aunque también hay unas cuantas en color. Ahí están sus hermanos, su hermana y sus padres; la profesora se sorprende al ver lo jóvenes que eran, le parece mentira que alguien pueda ser tan joven.
Ces dernières semaines, à la grande satisfaction de Dina, elle avait été absente, obligée de garder le lit jusqu’à son accouchement, c’était une autre élève qui le lui avait signalé mais elle l’avait oublié, impossible de tenir le registre de toutes leurs grossesses, à ces jeunettes, donc maintenant Noa était là, allongée sur son lit à elle, comme si en seize ans il n’avait pas servi à des milliers d’autres femmes, et avant qu’elle ne trouve les mots pour expliquer sa présence en cet endroit, la jeune fille lui sourit et dit, ça me touche beaucoup que vous soyez venue.
Alguien dijo que estaba embarazada, otro detalle que se le había borrado de la memoria, quién puede recordar todos los embarazos de estas chicas y ahora está aquí, sobre su propia cama, siente que las miles de mujeres que desde entonces estuvieron en esa cama fueron borradas por completo y, antes de poder hallar palabras que puedan explicar su presencia en ese sitio, Noah le sonríe y le dice, me emociona mucho el que haya venido a visitarme, Dina intenta devolverle una sonrisa mezclando la verdad con la mentira, mi madre está internada en este hospital y había oído que diste a luz, decidí pasar a ver cómo estabas, y cuando Noah la corresponde preguntando con un interés un tanto exagerado por la situación de su madre su malestar se duplica, pues no tiene idea de cuál es el estado de su madre.
J’y ai pensé sans arrêt, je me suis dit que c’était idiot, que les événements étaient récents, trop récents, que je ne pourrais pas m’empêcher de tout déballer quand je serais allongé, hypnotisé et à la merci des questions de don Chente, le mieux était que je l’appelle la veille et que j’invente n’importe quel prétexte pour ne pas venir au rendez-vous, c’est ce que je me suis dit, mais j’ai laissé le temps filer jusqu’au mardi soir sans oser l’appeler, comme paralysé, réellement anesthésié et sans volonté à la suite des événements qui avaient affecté mon week-end et perturbé mon sens de la mesure, avec le sentiment que le fait d’avoir été hypnotisé n’était pas étranger à mon comportement insolite, comme si la séance avec don Chente où je ne me souvenais pas de ce qui avait été dit avait fait se lever en moi une ombre que je ne connaissais pas.
Lo pensé más que nunca, me dije que era una tontería, los sucesos estaban frescos, demasiado recientes, no podría evitar abrir mi bocota cuando estuviera en la cama, hipnotizado y a merced de las preguntas de don Chente, por eso lo mejor era que le telefoneara un día antes para decirle cualquier mentira que me excusara de presentarme a su apartamento, eso pensé, pero llegué al martes en la noche sin animarme a llamarlo, como paralizado, realmente embotado y sin voluntad a causa de los sucesos que habían consumido mi fin de semana y mi sentido de la cordura, con la sensación de que el hecho de haber sido hipnotizado no era ajeno a mi comportamiento insólito, como si la sesión con don Chente de la que no recordaba lo dicho hubiera propiciado el crecimiento de una sombra en mí que yo desconocía.
Elle décide de laisser la question en suspens et d’accepter la version de sa fille si tel est le prix à payer pour la garder encore si proche, alors elle rit discrètement, j’ai dû rêver, oui, j’ai rêvé que tu étais allongée sur ton lit avec un beau jeune homme qui te ressemblait terriblement, Nitzane la dévisage avec une expression hermétique qui l’effraie, que se passe-t-il, le rempart entre réalité et fiction est-il en train de s’effriter ou, pire, est-ce sa fille qui s’effrite, car si elle lui ment ainsi, cela n’a rien à voir avec le mensonge, c’est un supplice, Dina lui lance un regard aussi affolé que si elle venait de découvrir chez Nitzane les premiers symptômes d’une horrible maladie, la sclérose du cœur.
Ella vio lo que vio, con sus ojos reales o con los de su espíritu, abrazados en esa estrecha cama, sus órganos entrelazados, ya está dispuesta a abandonar el tema como irresoluble, a aceptar la versión de su hija para conservar su relación, ríe, por lo visto lo he soñado, soñé que estabas en la cama, abrazada a un muchacho muy parecido a ti misma, pero la niña la mira con una mirada enigmática que la preocupa, qué está sucediendo aquí, acaso la muralla que separa la realidad de la imaginación está derrumbándose o peor, su hija es la que se desvanece, si realmente le había mentido de ese modo entonces es más que una mentira, es casi crueldad, mira a su hija de reojo, aterrorizada, como si hubiera descubierto en ese instante los síntomas de una terrible enfermedad, la atrofia de los músculos del corazón.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test