Translation for "est abordé" to spanish
Translation examples
Et personne ne l’aborde.
Y nadie se le acerca.
Et c’est là qu’il l’aborde.
Entonces se le acerca él.
- Sur vous-même, d'abord.
—En primer término, acerca de su persona.
L’infirmière Wilmer l’aborde :
La enfermera Wilmer se acerca a él.
J’aborde à la terre que j’ai perdue.
Me acerco a la tierra que he perdido.
James finit par m’aborder.
Finalmente, James se acercó a mí.
Elle aborde plusieurs convives.
Se acerca a varios de los convidados.
— Il m’a abordé, répliqua Carstairs.
—Se me acercó —replicó Carstairs—.
Tu l’abordes en lui disant : « Qui êtes-vous ? » Tu dînes avec elle, etc.
Te acercas a ella y le preguntas: «¿Quién eres?».
D’abord, l’hiver approche.
En primer lugar, porque se acerca el invierno.
Je l’aborde prudemment.
Me aproximo a él con cautela.
C’est pour cela qu’il a abordé Nat Dickstein et qu’il lui a fait le coup de l’amitié.
por eso se aproximó a Nat Dickstein y se comportó tan amigablemente.
— D’abord, la Brigade criminelle ne te laisserait pas approcher de l’enquête.
—Para empezar, la sección de Delitos Violentos ni se planteará la posibilidad de permitir que te aproximes a la investigación.
Un des avions était anglais et son pilote, en tenue de vol, longea notre table et salua Wyland qui ne le reconnut pas tout d’abord.
Uno de los aparatos era inglés, y su piloto, con el mono y el casco, se aproximo a nuestra mesa y saludó a Wyland, que, al principio, no le reconoció.
Ils étaient presque arrivés à l’entrée du foyer aux murs de pierre quand un caporal de la Garde s’avança d’un pas pour aborder Ronsarde : « Monsieur, êtes-vous… »
Estaban casi en la entrada del vestíbulo de paredes de piedra cuando un cabo se aproximó a Ronsarde. —Señor, usted…
Nous n’avons pas eu le temps de respirer. Un autre vaisseau tentait de nous aborder. Mes hommes étaient épuisés. Je commençais moi-même à faiblir.
No pudimos ni respirar: otro barco se aproximó y sus tripulantes intentaron abordarnos. Mis hombres se sentían fatigados y yo también empezaba a cansarme.
Stanev aborde le drame des bogomiles avec cette sensibilité nietzschéenne qui lui a permis aussi d’écrire de splendides récits sur les animaux.
Stanev se aproxima al drama de los bogomilos con una sensibilidad nietzscheana, que le ha permitido escribir también espléndidos relatos sobre los animales.
(Russ prit place dans le box et se pencha vers elle.) J’ai quelque chose à te dire. — Oui ? — Buvons d’abord, nous parlerons ensuite.
—Russ se inclinó un poco dentro del reservado y se aproximó a ella—. Tengo que decirte algo. —¿De veras? —Primero bebe. Hablaremos después.
Aux abords de la ménagerie, le sol gronde sous mes pas et j’en suis épouvanté, car ce n’est pas du bruit : ce sont les trépidations provoquées par des galopades.
A medida que me aproximo a la carpa, el suelo tiembla bajo mis pies y el miedo me invade, porque no se trata sólo de ruido, Es un movimiento, el temblor de cascos y garras sobre la tierra endurecida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test