Translation for "essuyées" to spanish
Essuyées
Translation examples
Elle avait été nettoyée, toutes les empreintes essuyées ;
Lo habían limpiado y habían borrado las huellas;
Il avait soigneusement essuyé chaque centimètre d’espace pour en faire disparaître les empreintes.
Había borrado con cuidado hasta la última huella digital.
Mais j’ai inspecté la piaule de Duke, et j’ai vu qu’on y avait essuyé toutes les empreintes, et j’ai pensé que quelqu’un avait essayé ses vêtements.
Pero yo registré el apartamento de Duke y vi que habían borrado las huellas dactilares, y me pareció que alguien se había probado su ropa.
Pourtant, elle revint sur ses pas pour se regarder dans la glace et, après avoir essuyé son visage d’une serviette, elle y mit un peu de poudre, avança les lèvres pour s’assurer que le rouge ne s’était pas dilué.
No obstante, volvió sobre sus pasos para mirarse en el espejo y, tras secarse la cara con una toalla, se empolvó un poco y se examinó los labios para cerciorarse de que el carmín no se le había borrado.
Le regard de John passa des gens assis qui le regardaient à la surface vierge du tableau. Sur le panneau vert foncé proprement essuyé, il ne demeurait pas la moindre trace de ce qui avait été inscrit auparavant.
John dirigió la mirada desde los asistentes a la reunión, que acababan de sentarse sin quitarle ojo de encima, a la pizarra. Esta había sido minuciosamente borrada; no quedaba rastro de lo que se hubiera escrito en ella anteriormente. Una superficie vacía, de color verde oscuro.
Et très vite, on a pu voir que la chirurgie esthétique avait privé de toute expression tant de femmes et d’hommes dans cette fête, et une actrice ne cessait de s’essuyer la bouche avec une serviette pour empêcher la bave de couler parce qu’on lui avait injecté trop de matière grasse dans les lèvres.
Y enseguida acababas notando que la cirugía plástica había borrado la mínima expresión de muchos de los hombres y mujeres de la fiesta y una actriz se secaba constantemente la boca con una servilleta para contener el babeo producido por una inyección excesiva de silicona en los labios.
Parfois ce n’étaient que quelques centaines de dollars, mais il remerciait tout de même le Seigneur quand c'était tout fini et que tout était nivelé et qu’il n’y avait plus même une seule gouttelette écarlate sur les feuilles des bois riants où cela s’était terminé et que l'épée de Dieu était de nouveau essuyée et nette — prête de nouveau.
A veces eran sólo unos cientos de dólares, pero él se lo agradecía exactamente igual una vez acabada su tarea, cuando había borrado todas las pruebas y no quedaba ni una sola gota escarlata en las hojas de los agradables bosques donde remataba su misión y la Espada de Dios estaba limpia de nuevo…, lista de nuevo.
Elle décrivit les vêtements vaguement familiers des corps sans tête dans la cour, les doigts encore frémissants d'oncle Mbaezi, les yeux révulsés de la tête d'enfant dans la calebasse et le ton de peau étrange – un gris terne et cireux, comme un tableau noir mal essuyé – de tous les cadavres qui gisaient dans la cour.
Describió las prendas de aire vagamente familiar que cubrían los cuerpos decapitados del patio, los dedos aún crispados de la mano de tío Mbaezi, los ojos en blanco de la cabeza infantil que había dentro del cuenco en forma de calabaza y el extraño tono de piel de los cadáveres que yacían en el patio, entre gris y cetrino, como la tiza mal borrada de una pizarra.
La plupart du temps, il ne la voit pas tant il y a d’obstacles sur sa ligne de mire, une multitude de positions assises, de mouvements de mains, de cous et de dos, mais de temps en temps il arrive à la saisir dans sa globalité, avec ses cheveux noirs qui ont poussé, son profil majestueux, plus maigre et plus hâlée que dans son souvenir, par instant, un doute l’assaille, est-ce vraiment elle, mais au moment où il la voit se pencher et essuyer ses yeux avec le bord de son chemisier, un geste qui s’est incrusté dans sa mémoire, il sait, non seulement que c’est bien elle, mais aussi pourquoi il l’a cherchée avec tant d’obstination, des jours et des semaines, c’est à cause de ce geste féminin si délicat et qui le bouleverse jusqu’au plus profond de son âme, le secoue comme l’univers qui a gardé la mémoire du big bang, comme le rayonnement de ce corps noir qui a presque totalement été effacé de la surface de la terre, alors il se lève, slalome entre les travées pour atteindre au plus vite la chaise vide qu’il vient de repérer quelques rangs derrière elle, ne pas attendre pour se rapprocher, s’assurer ainsi qu’elle ne lui échappera pas à la fin de la soirée, qu’elle ne disparaîtra pas soudain au milieu du cercle d’admirateurs qui la féliciteront pour sa conférence, impossible de la laisser partir sans qu’elle sache qu’un consolateur l’attend, malgré le dérangement causé par son déménagement il a l’impression d’être bien accueilli lorsqu’il s’installe parmi ses nouveaux voisins, l’agacement ne convient pas à ce genre d’événements qui appelle plutôt à la solidarité, tous ces gens ne sont-ils pas venus rendre un dernier hommage au défunt ?
La mayor parte del tiempo ella no está al alcance de su vista, depende de tantos movimientos, posturas de otras personas en sus asientos, gestos, giros de cuellos o de espaldas, aun así de vez en cuando se le revela en su plenitud aquella cabellera oscura que creció desde entonces, en su noble perfil, es más delgada y de tez más oscura de lo que la recordaba, hasta el punto en que llega a dudar de si realmente se trata de ella, pero cuando la ve recostarse para secar sus ojos con el borde de su blusa en ese movimiento que quedó grabado en su memoria ya lo sabe, no solo sabe que es ella sino que también comprende por qué la buscó días y semanas como si le fuera en ello la vida, es que ese movimiento tan sutil y femenino sacude la raíz de su alma con el temblor del universo al recordar su creación, despierta en él la nostalgia por aquella radiación primordial que fue casi por completo borrada del mundo, se incorpora y avanza por entre los asistentes, se apresura para ocupar un asiento libre que descubrió un par de filas adelante, determinado a acercarse a ella antes de que sea demasiado tarde, antes de que la pierda al caer la tarde. Primero la rodeará gente que se acercará para felicitarla por la charla y de pronto desaparecerá sin saber que él está allí para consolarla, se sienta en su nuevo puesto y, a pesar de las incomodidades que causó con su traslado, cree ser bienvenido, dado que en este tipo de eventos las personas tienden más a la hermandad que a la impaciencia.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test