Translation for "essaim de moustiques" to spanish
Essaim de moustiques
Translation examples
Un essaim de moustiques pirouette autour du lampadaire.
Un enjambre de mosquitos revolotea alrededor del farol.
Puis je lançai sur eux un essaim de moustiques et, pour couronner le tout, une petite pluie de grenouilles.
Luego les mandé un enjambre de mosquitos y, como final glorioso, un pequeño aguacero de ranas.
Devant lui, au-dessus du comptoir, des essaims de moustiques s’électrocutaient contre un appareil anti-insectes en aluminium.
Delante de él, sobre el mostrador, enjambres de mosquitos se electrocutaban contra una máquina insecticida de aluminio.
Je ne me rappelais pas ce qu’ils étaient mais je savais que je m’en étais débarrassé maintes fois, que je les avais anéantis sans plus d’efforts que s’il s’était agi d’un essaim de moustiques.
No me acordaba de qué eran, pero los había hecho desvanecerse muchas veces, fulminándolos sin más esfuerzo que a un enjambre de mosquitos.
Ils pensaient, dans leur orgueil, pouvoir nous disperser aussi aisément que ces plumes de paon chassent les noirs essaims des moustiques et des maringouins!
Creían en su orgullo que nos podían dispersar con tanta facilidad como estas plumas de pavo real ahuyentan los negros enjambres de mosquitos y cínifes.
Tout de suite. »] Les questions tourbillonnaient dans sa tête comme un essaim de moustiques, mais si Loïs disait qu’il n’était plus temps, il n’était plus temps.
Ahora.») Las preguntas le bullían en la cabeza como un enjambre de mosquitos, pero si Lois decía que no quedaba tiempo, significaba que no quedaba tiempo.
Le vent qui leur avait fouetté le visage pendant la marche s’était apaisé, mais maintenant ils étaient assaillis par des essaims de moustiques qui les piquaient avec fureur, comme si l’ennemi les y avait entraînés.
El viento que les había azotado el rostro durante la marcha amainó, pero por todas partes se veían enjambres de mosquitos que picaban con inquina, como si los hubiera entrenado el enemigo.
Et Resa lui décrivait ce qu’il ne pouvait voir : les arbres, beaucoup plus grands et plus vieux que tous ceux qu’il avait connus jusque-là, les fées, comme des essaims de moustiques dans les branches, les hommes de verre dans les hautes fougères, et les créatures sans nom de la nuit.
Y Resa le describía lo que él no podía ver. Los árboles, mucho más altos y viejos que todos los que hubiera contemplado jamás, las hadas posadas en las ramas como enjambres de mosquitos, los hombrecillos de cristal en el alto helecho y los horrores sin nombre de la noche.
Oui, elle. Indépendamment de l’intensité lumineuse différente du vert de la mousse, elle remarquait que les êtres vivants dans les prairies – il ne s’en montra d’abord que peu, et toujours des petits –, à la différence du dehors (« en plein air », se disait-elle, « dans le monde extérieur »), où ils se présentaient en général par deux, à plusieurs, par essaims entiers, apparaissaient ici, mis à part les essaims de moustiques, un par un : là, le papillon, là-bas, le rouge-gorge, là, la libellule, là-bas, le lucane cerf-volant.
Sí, ella. Ella se dio cuenta de que, aparte de que los colores brillaban de un modo diferente, y no solo el verde musgo, en los prados, los seres vivos —por lo pronto solo se veían unos pocos y siempre eran diminutos—, a diferencia de afuera («al aire libre —pensó—, en el mundo exterior»), donde, por lo general, se presentaban de dos en dos, en plural, en enjambres, aparecían en cada caso, a excepción de los enjambres de mosquitos, en singular: la mariposa de ahí, el petirrojo de allá, la libélula de ahí, el ciervo volante de allá.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test