Translation for "essai de" to spanish
Translation examples
Le vaisseau : Essais à venir.
Nave: Lo intentaré.
Holden fit un nouvel essai :
Holden lo volvió a intentar.
– Je ferai un autre essai un jour où tu seras enrhumé ! 
–Volveré a intentar algo cuando estés resfriado.
Pour ses essais de remémoration dans le noir, il repasserait.
Acababa de truncarse su plan de intentar recuperar la memoria en la oscuridad.
Avant, il fallait une dizaine d’essais pour obtenir un résultat.
Antes lo tenía que intentar unas cuantas veces sin que pasara nada.
— Vous avez droit à un deuxième essai, fit la voix froide.
—Puede volverlo a intentar una vez más —anunció la voz fría.
Elle se remit, toute la journée, à ses patients essais de solitude.
Pacientemente, se dedicó el resto del día a intentar acostumbrarse a la soledad.
Le premier dimanche où elle ne serait pas endolorie, elle se prêterait à un nouvel essai.
El primer domingo que no sienta dolor, lo intentaré de nuevo, se dijo.
Faire un « essai », comme on dit en français. Devi dit : « Oui.
Algo parecido al essai francés, que significa «intentar». Devi dice: Sí.
Fais encore un essai pendant qu’il rêve. » — « Je veux bien, mon oncle.
Intenta una vez más, mientras sigue durmiendo. –Intentaré, tío.
Un essai d’identification de certains aspects cachés de la nature humaine.
Para tratar de calibrar aspectos subyacentes de la naturaleza humana.
Dans cet essai, je m’efforce d’éclairer dans quelle mesure toute philosophie est style.
En este ensayo trataré de aclarar en qué medida toda filosofía es estilo.
J’ai l’impression que son mari va la harceler jusqu’à ce qu’elle revienne sur sa décision et consente à un nouvel essai de vie commune.
Me temo que su marido tratará de persuadirla para que abandone su propósito y vuelva con él.
C’est ce « sur » que je me suis attaché à remettre en cause dans cet essai pour tenter d’alléger la culpabilité qui s’attache à son oubli.
Es ese «de» lo que he intentado poner en tela de juicio en este ensayo para tratar de aligerar la culpabilidad que se asocia a su olvido.
Il est vrai que je ne puis trouver aucune occasion de le transmettre au monde ; pourtant, j’en veux faire l’essai.
Es posible que no pueda encontrar la oportunidad de darlo a conocer al mundo, pero trataré de lograrlo.
Elle avait aussi la tentation de regarder à nouveau son ventre et, craignant de le faire involontairement, elle se concentrait sur ses essais de ronds de fumée. Des tas de choses lui échappaient.
Quería echarle otra mirada a la barriga de Stacy, de hecho, y tenía miedo de que sus ojos miraran sin querer, así que se concentraba en tratar de hacer las volutas de humo.
Et il fut derechef parcouru, de pied en cap, par ce sentiment de folle suavité qui l’avait envahi au galop d’essai lorsque, se sentant affranchi de la pression de l’honneur, il avait savouré les insignes avantages de la honte : ce sentiment, il l’éprouva une nouvelle fois dans son rêve, mais avec une force infiniment supérieure.
De nuevo tuvo aquella sensación de salvaje dulzura que había experimentado al tratar de liberarse del peso del honor, disfrutando de las ventajas infinitas de la vergüenza.
Il y a un mois, une de nos patrouilles aériennes avait signalé avoir vu un hydroglisseur et j’avais pensé que vous risquiez d’avoir des ennuis avec lui si vous traîniez toujours dans le coin. J’ai prétexté vouloir essayer de récupérer la station d’essais.
Una de nuestras patrullas aéreas informó que había visto el aeroplano un mes atrás, y se me ocurrió que habría dificultades si usted aún no se había ido. El pretexto de tratar de recuperar el laboratorio fue muy oportuno.
V l’Américain cent pour cent, au visage juvénile taché de son, poussé à bout par l’ennemi nazi, arrachant une baïonnette des mains d’un Allemand et la lui enfonçant dans le ventre, acclamé par l’assistance cent pour cent américaine comme si c’était un essai marqué dans le stade d’un lycée.
V, el estadounidense típico, el muchacho pecoso empujado hasta el límite de su resistencia por el enemigo nazi, arrebatándole una bayoneta a un alemán para clavársela en las entrañas, y el típico público estadounidense vitoreando como si se tratara de un touchdown en un partido entre estudiantes.
« L’étrange providence qui régit la littérature, écrit Pietro Citati dans son bel essai sur Dickens5, a voulu que, justement dans les années mêmes où Dostoïevski composait Crime et Châtiment, Dickens ait inconsciemment essayé de rivaliser avec son lointain élève, en écrivant les pages du crime de Bradley Headstone… Si Dostoïevski avait lu cette page, il aurait certainement trouvé sublime ce dernier trait, le dessin sur le tableau noir ! »
«La extraña providencia que gobierna la literatura», escribe Pietro Citati en su bello ensayo sobre Dickens, «ha querido que, justo en los mismos años en que Dostoyevski componía Crimen y castigo, Dickens tratara de rivalizar con su propio alumno lejano, escribiendo las páginas del delito de Bradley Headstone... Si hubiera leído esa página, qué sublime habría encontrado Dostoyevski ese último rasgo, el dibujo en la pizarra.»
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test