Translation for "escompté" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— À quel taux d’escompte ?
—¿Con qué descuento?
Celle de l’escompte bancaire ?
¿La del descuento bancario?
On escompte en nuit terrestre la lumière céleste.
Se descuenta en la noche terrestre la luz celeste;
puis d'escompte, d'intérêt, de prêt ; enfin même de spéculation.
después de descuento, de interés, de préstamo y, en fin, de especulación.
— Si c’est pour raisons économiques, je peux vous faire un escompte.
– Si es cuestión económica puedo hacerle un descuento.
J’en trouvais une partie dans les boutiques pour femmes enceintes et l’autre dans les ventes spéciales des magasins d’escomptes ;
Algunas las compraba en tiendas de maternidad, otras en tiendas con descuentos especiales;
– Moi ! Plutôt pas, mais je sais ce que c’est qu’un escompte. – Parbleu, et moi aussi. Mais les primitifs ! – Peuh !
—¿Yo? ¡Qué voy a saber! Pero sé lo que es un descuento por pagar al contado. —¡Toma! ¡Y yo, voto a tal! ¡Pero primitivos!
— On m’a rapporté que la Banque de France a diminué son taux d’escompte. Est-ce vrai ?
—Ha llegado a mis oídos que el Banco de Francia ha bajado el tipo de descuento. ¿Es cierto?
— Et l’autre, qui applique un escompte ? » Le teint de Tonnelier vira à l’écarlate. « Est-ce important ? — Je compte m’y rendre en premier, muni de votre lettre. Quand ils m’annonceront leur escompte, je refuserai et irai faire affaire chez Rududory.
—¿Y la otra, la que aplica descuentos a vuestra carta? Tonelero enrojeció un poco más. —¿Acaso importa? —Mi intención es llevar primero la carta a la casa que aplica los descuentos, rechazar su oferta y visitar luego Rududory.
Cent pour 4 pour 100 de la première année sur les gisements primitifs avec escompte du seul premier chargement.
Cien contra 0,4 del primer año sobre los primarios, con sólo el descuento de la carga principal.
On peut, dès à présent, escompter aux tiers-porteurs les effets à terme.
Desde este momento se pueden descontar a los terceros tenedores los efectos a plazo.
Et nous avons déjà fait escompter une bonne partie des traites des clients pour financer les travaux, de sorte qu’il y a des guichets dont ce n’est même pas la peine qu’on s’approche.
Y nosotros ya hicimos descontar una importante cantidad de papel de los clientes para financiar parte de las obras, de modo que por ciertas ventanillas no podemos ni acercarnos.
J’imagine, bien sûr, que ces paroles couvraient une idée bien moins poétique : dans deux ans, les dettes à long terme seraient devenues des dettes à court terme et elle pourrait les faire escompter.
Supongo, claro, que bajo esas palabras latía una idea bastante menos poética: en dos años, el papel a largo se habría transformado en papel a corto y podría hacerlo descontar.
Il voulut courir chez sa belle-mère y obtenir son pardon, mais il fit comme Hulot et Crevel, il alla voir madame Marneffe à laquelle il apporta la lettre de sa femme pour lui montrer le désastre dont elle était la cause, et, pour ainsi dire, escompter ce malheur, en demandant en retour des plaisirs à sa maîtresse.
Quiso correr a casa de su suegra para obtener su perdón; mas hizo como Hulot y como Crevel: fue a ver a la señora Marneffe, llevándole la carta de su mujer para hacerla ver el desastre que había causado y, por decirlo así, para descontar su desgracia, pidiendo en cambio los favores de su querida.
Certains d’entre eux désolés et confus, sans doute, soumettant son cœur à de dures épreuves, angoisses et sursauts : dettes à payer, traites à escompter, avaliseurs à convaincre, engagements pris, délais impossibles à proroger, protêts et hommes de loi, banques et usuriers, visages clos, amis s’esquivant, sans parler des souffrances physiques et morales de dona Flor.
Algunos de ellos, producto sin duda del apuro y la confusión, sometieron su corazón a arduas pruebas, angustias y sobresaltos: deudas a pagar, pagarés a descontar, garantes a convencer, compromisos asumidos, bancos y usureros, rostros inconmovibles, amigos que lo esquivaban, sin hablar de los sufrimientos físicos y morales de doña Flor.
Ils allèrent à la Société des automobiles Zeeco et s’entretinrent avec le directeur commercial, Noël Ryland, au sujet d’un escompte à faire à Thompson sur une de leurs voitures.
Después fueron a la Zecco Motor Company a ver al gerente, Noel Ryland, para que les hiciera una rebaja en un coche Zecco que Thompson quería comprar.
La Hollande et ses colonies s’intéressèrent dans l’opération pour cent dix mille florins[56] , demandant seulement qu’il leur fût fait une bonification de cinq pour cent d’escompte, puisqu’elles payaient comptant.
Holanda y sus colonias se interesaron en la cuestión por 110.000 florines, pidiendo sólo una rebaja del 5 por ciento por pagarlos al contado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test