Translation for "errait sur" to spanish
Errait sur
Translation examples
deambuló por
Il errait sur les rives de la rivière, se demandant sombrement ce qu’il allait faire.
Deambuló por la orilla del río mientras se preguntaba qué hacer.
Sans quitter son lit, elle errait dans les couloirs sombres de la grossesse, trébuchant sur les os des femmes qui étaient passées par là avant elle.
Sin levantarse de la cama, deambuló por los oscuros corredores del embarazo, tropezando con los huesos de las mujeres que habían pasado por allí antes que ella.
Il errait à travers le Refuge, caressait les volumes ouverts, passait les doigts sur le dos de ceux rangés sur les étagères.
Deambuló por Retiro tocando los volúmenes que estaban abiertos, pasando la punta de sus dedos por el lomo de los volúmenes situados sobre las estanterías.
Il errait dans les mezzanines décorées de vieilles sculptures représentant des monstres et des démons des montagnes, dont aucune n’était aussi terrifiante que lui.
Deambuló por galerías decoradas con antiguas tallas de monstruos y demonios de la montaña, ninguno tan espeluznante como lo era él mismo.
Les bibliothécaires de jadis avaient consigné le retour de toutes les compagnies à l’exception d’une : la Compagnie noire, qui avait perdu son passé et errait sans but au fil des siècles jusqu’au jour où elle élirait à sa tête un capitaine curieux de découvrir ses racines.
Los archiveros de la antigüedad registraron el regreso de todas las compañías excepto una, la Compañía Negra, que se perdió en su propio pasado y deambuló sin rumbo a lo largo de los siglos que siguieron, hasta la elección de un Capitán con la ambición suficiente para ahondar en las raíces de la entidad.
Seul, loin de chez lui en terre étrangère, la nuit, au milieu d’animaux, d’oiseaux et de créatures fabuleuses, tout en longeant les étals de nourriture, les marchands de vin et les musiciens qui jouaient à la lumière orangée et ambrée des chandelles et des torches, sous la lune bleue et les étoiles printanières, Alvar errait dans les rues, une flasque de cuir lui battant la hanche, et il aspirait à trouver un réconfort, à partager ce que cet univers difficile et mutable offrait aux hommes et aux femmes.
Solo y lejos de casa, en una tierra ajena a la suya, de noche, entre animales, pájaros y criaturas imaginarias, por delante de puestos de comida, vendedores de vino y músicos que tocaban a la luz ámbar de las velas y de las antorchas bajo la luna azul y las estrellas de la primavera, Alvar deambuló por las calles con una botella de piel en una cadera y deseó recibir una parte de lo que ese mundo difícil y mutable le ofrecía a hombres y mujeres. Pero encontró algo muy distinto.
Car… soyez honnêtes, avec un peu d’attention, un nuage de prévoyance, un soupçon de sollicitude, une goutte de vigilance, n’aurions-nous pas pu l’éviter ?… Réfléchissez-y, cette créature sans défense, qu’aujourd’hui nous pouvons nommer à juste titre brebis égarée de Dieu, était livrée à la merci du premier venu, du premier vagabond, mes amis, de n’importe qui… toute la nuit, trempée par la pluie, fouettée par le vent, elle était une proie facile, aveugle, à cause de l’inattention, l’impardonnable, la coupable inattention, comme un chien battu elle errait de toute évidence ici près de nous, elle tournait, virait ici autour de nous, peut-être a-t-elle regardé par cette fenêtre, peut-être vous a-t-elle vus, mesdames et messieurs, vous trémousser, ivres morts et, pourquoi le nier, peut-être, tapie au pied d’un arbre ou derrière une botte de paille, nous a-t-elle aperçus nous aussi, alors que sous une pluie battante nous cheminions péniblement vers notre destination, le manoir Almassy, oui, elle était ici, à portée de nos mains, et personne, vous m’entendez, personne ne s’est porté à son secours, sa voix – car il est certain qu’au dernier moment elle a dû appeler quelqu’un ! – fut emportée par le vent et par votre propre vacarme, mesdames et messieurs !
¡Y, por favor, no se extrañen! Porque, con el corazón en la mano, ¿no se habría podido evitar la desgracia con un poco de atención, con una pizca de cuidado y de previsión, con un poquito de cariñosa vigilancia? ¿No es así?… Piensen ustedes que esa criatura indefensa a la que ya realmente podemos denominar un corderito abandonado de Dios, a merced del primer recién llegado, del primer vagabundo de la carretera, a merced de cualquiera, amigos, de cualquiera…, pasó la noche entera empapándose bajo la lluvia, azotada por el viento, fácil presa de los elementos, y así, ciegamente en medio de la desatención, de la imperdonable, de la pecaminosa desatención, como un perro apaleado, anduvo aquí cerca de nosotros, deambuló aquí a nuestro alrededor, miró tal vez por esta misma ventana y vio cómo ustedes, damas y caballeros, se entregaban borrachos al baile, y tampoco niego que es muy posible que incluso nos viera a nosotros oculta tras un árbol, nos viera caminar agotados de hito a hito de la carretera rumbo a nuestra meta, la antigua quinta de los Almássy… Pues bien, aquí estuvo ella, prácticamente al alcance de nuestras manos, y nadie, ¿entienden ustedes?, nadie acudió en su ayuda, su voz (porque no cabe la menor duda de que en los instantes definitivos nos llamó, llamó a alguien) ¡se la llevó el viento así como la algarabía de ustedes, damas y caballeros!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test