Translation for "epurer" to spanish
Translation examples
purificar
C’était une pièce pour s’asseoir et réfléchir, pour essayer de trouver une justice, même sinistre, dans ce qu’on lui avait fait – une pièce pour purifier, pour épurer, pour polir sa compréhension du passé.
Era un lugar donde pensar y buscar la implacable justicia en el recuerdo de lo que le habían hecho: un sitio donde pulir, purificar y aguzar su interpretación del pasado.
J’ai aidé à ce que Haïti et Cuba deviennent des lieux convenables pour le recouvrement de rentes de la National City Bank… En 1909-1912, j’ai aidé à épurer le Nicaragua pour la banque internationale Brown Brothers.
Ayudé a hacer que Haití y Cuba fuesen lugares decentes para el cobro de rentas por parte del National City Bank… En 1909 – 1912 ayudé a purificar a Nicaragua para la casa bancaria internacional de Brown Brothers.
C’était, me semblait-il, commettre quelque erreur de raisonnement que d’abstraire la femme aimée de l’ensemble des circonstances dans lesquelles on l’avait rencontrée et fréquentée, de s’appliquer, au prix d’une concentration mentale obstinée, à l’épurer de tout ce qui n’était pas elle-même, donc de l’histoire qu’on vivait avec elle et qui donnait sa forme à l’amour.
Me pareció que es un error cuando se pretende abstraer al ser amado de todas las circunstancias en las que se le conoció y en las que vive, cuando se lo intenta, con una laboriosísima concentración interna, purificar de todo lo que no es él mismo, y por lo tanto también de la historia que junto a él se ha vivido y que forma el perfil del amor.
Ils sont nécessaires pour épurer la révolution, mais qu’ils soient commis par d’autres.
Son necesarios para depurar a la revolución pero que los cometan otros.
C’est un travail difficile, une besogne harassante, d’épurer !
¡Depurar es un trabajo difícil, una tarea agotadora!
— Et une grande artiste, bien qu’elle ait besoin d’épurer sa palette.
—Y una excelente pintora a pesar de que necesita depurar su paleta.
– « Ce que tu voudrais », dit-il, « c’est épurer la révolution, d’avance, avant qu’elle soit faite.
—Lo que tú quisieras —dijo—, es depurar la revolución de antemano, antes de que se haya llevado a cabo.
Dans l’intérêt supérieur du Parti, la grande affaire est maintenant d’épurer, démanteler, écraser, liquider les éléments hostiles.
En aras de los intereses superiores del Partido, el gran cometido es ahora depurar, desmantelar, aplastar, liquidar a los elementos hostiles.
et pourtant il ne m’arrive pas, même après un dîner copieux, de me dire : “Quel dommage que la prudence de mon directeur me retienne d’épurer !”
Por desgracia tengo muchas tentaciones, pero ni siquiera después de una comida copiosa se me ocurre decir: «¡Lástima que la prudencia de mi director [espiritual] me impida depurar!».
Ayant mené avec succès des campagnes anti-corruption à l'échelon local, Leung demandait maintenant à ce qu'on lui donne le pouvoir d'épurer la vie politique et le commerce de l'île, gangrenés par la corruption et le népotisme.
Tras dirigir exitosas campañas anticorrupción a nivel local, Leung pedía ahora que le concedieran autorización para depurar la política y el comercio nacionales de la corrupción y el amiguismo.
D’où était-elle donc venue : raconter sa vie en une autre langue à un homme qui l’écoutait avec une attention si sérieuse, comme hypnotisée, qui l’empêchait de s’exprimer pleinement mais l’obligeait à épurer son récit, à lui donner une objectivité qui se révélait libératrice pour elle-même en lui permettant de se voir avec le recul privilégié que lui conférait son état d’étrangère.
De dónde había venido: contar su vida en otro idioma a un hombre que la escuchaba con una atención tan seria y como hipnotizada limitaba sus posibilidades expresivas pero también le hacía depurar el relato, le concedía una objetividad que a ella misma le resultaba liberadora, al permitirle verse desde la distancia privilegiada de su extranjería.
elle aime aussi beaucoup les expressions Si j’ose dire et Si je ne m’abuse qu’elle trouve distinguées et qui viennent en quelque sorte racheter sa propension à dire des grossièretés), à mon humble avis, ma chérie, ceux qu’on nominait les nationaux voulaient épurer l’Espagne de 36 de tous ceux qui ressemblaient à mon frère. Y nada más.
le encantan también las expresiones Por decirlo así y Si estoy en lo cierto, que se le antojan distinguidas y que vienen en cierto modo a compensar su propensión a decir groserías), en mi modesta opinión, cariño, los llamados nacionales querían depurar la España del 36 de cuantos se parecieran a mi hermano. Y nada más.
Il se rappela la façon implacable avec laquelle il avait réprimé la révolution fédéraliste de Santa Catalina, il y avait quatre ans de cela, et se souvint comment, lorsque le Congrès Fédéral lui demanda de venir rendre compte des exécutions sommaires auxquelles il avait fait procéder, il avait répondu par un télégramme qui était un modèle de laconisme et d’arrogance : « Non. » Il se rappela qu’au nombre des victimes du colonel il y avait là-bas, dans le Sud, un maréchal, un baron et un amiral qu’il connaissait et qu’à l’avènement de la République le maréchal Floriano Peixoto l’avait chargé d’épurer l’Armée de tous les officiers connus pour leurs liens avec la monarchie.
Recordó la manera implacable como había reprimido la revolución federalista de Santa Catalina, hacía cuatro años, y cómo, cuando el Congreso Federal le pidió que viniera a dar cuenta de los fusilamientos que había ordenado, contestó con un telegrama que era un modelo de laconismo y de arrogancia: «No». Recordó que entre los fusilados por el Coronel, allá en el Sur, había un Mariscal, un Barón y un Almirante que él conocía y que, al instalarse la República, el Mariscal Floriano Peixoto le encargó depurar del Ejército a todos los oficiales conocidos por sus vinculaciones con la monarquía.
Sa peau, d’année en année, devenait plus fine, plus lisse, marquée de taches blanches qui lui donnaient l’aspect du marbre, et elle dessinait maintenant les pommettes saillantes, épousait les contours du squelette, de sorte que ses traits, en devenant de plus en plus nets, semblaient s’épurer.
Su piel hacíase de año en año más fina, más lisa, moteada de manchas blancas que le daban el aspecto de mármol, y que, ahora, dibujaba los pómulos salientes, ceñía los contornos del esqueleto, de modo que sus rasgos, al hacerse cada día más marcados, parecían depurarse.
J’aimerais savoir raconter de la manière dépouillée dont raconte un photographe, ou comme Edward Hopper raconte sans raconter, en supprimant toute espèce de détail circonstanciel, en allant au cœur des choses, à ce qu’il est impossible d’épurer encore, au pur schéma des récits oraux qui existent et se transmettent sans que personne ne les écrive, invariables dans leurs données de base mais jamais répétés avec les mêmes mots, récits modifiés par le caractère de chacune des voix qui les raconte et en même temps toujours identiques, semblables à une musique de jazz qui est toujours la même mais résonne toujours différemment, musique aussi impersonnelle que les mots et les tournures verbales mais qui chaque fois sait exprimer comme eux le plus intime, musique publique, partagée, secrète. Je suis celui qui se rappelle presque vingt-sept ans plus tard cette matinée de janvier.
Me gustaría saber contar de la misma manera despojada en que cuenta un fotógrafo, o como cuenta sin contar Edward Hopper, suprimiendo todo tipo de detalles argumentales, yendo a la médula, a lo que ya no puede depurarse más, al puro esquema de los relatos orales, que existen y se transmiten sin que nadie los escriba, invariables en sus rasgos básicos pero no contados nunca con las mismas palabras, modificados por el carácter de cada voz narradora y a la vez siempre idénticos, como una canción de jazz que sigue siendo la misma y nunca suena igual, tan impersonal como las palabras y los giros del habla y tan capaz de expresar en cada caso lo más íntimo, pública y compartida y secreta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test