Translation for "envoutant" to spanish
Translation examples
Vous rencontrez une créature envoûtante, vous l’épousez et soudain la créature envoûtante s’est volatilisée : c’est devenu votre femme.
Conoces a una criatura fascinante, te casas con ella y de repente la criatura fascinante se esfuma: se ha convertido en tu mujer.
Un visage de femme y figurait, étrange, envoûtant.
Era una cara extraña, fascinante.
Objet étrange, et curieusement envoûtant.
Resultaba fascinante, de una forma curiosa y extraña.
La voix d’Ona Friesen se détache, envoûtante.
Es fascinante lo bien que armoniza Ona Friesen.
Il souriait, était détendu, et l’histoire qu’il racontait était envoûtante.
Me sonrió, se relajó y me contó un relato fascinante.
J’aurais pu ne jamais entendre ce bruit envoûtant, respirer cette odeur ensorcelante !
¡Nunca hubiera oído aquel fascinante ruido, ni olido aquel hechicero olor!
Non loin d’elle, de l’eau coulait d’une petite fontaine en émettant un chant assez envoûtant.
A su lado corría una pequeña fuente y el agua interpretaba una fascinante melodía.
Les pièces étaient aussi envoûtantes que les cartes du tarot et les titres y étaient présentés chaque fois comme des médaillons intégrés à ces élégants dispositifs.
Todas eran tan fascinantes como las cartas del Tarot, y el título mismo de cada objeto era como un medallón que se integraba en un elegante diseño.
Chaque lettre s’affirmait dans sa perfection souveraine, c’était un ballet de signes ordonnés sur toute la page, selon la chorégraphie d’une ronde envoûtante.
Cada letra se afirmaba como obra maestra soberana, era un ballet de signos coreografiados por toda la página, en una ronda fascinante.
L’envoûtante mélodie de ce passage est fondée entièrement sur des répétitions.
La hechizante melodía de este pasaje se basa enteramente en repeticiones.
Ce prénom est devenu pour moi, adolescent, le plus envoûtant de tous les prénoms féminins.
Este nombre pasó a ser en mi adolescencia el más hechizante de todos los nombres femeninos.
Je ferme les yeux pour contenir le vertige en train de me ballotter à travers un roulis envoûtant, m’efforce de récupérer mes sens, de retrouver mes marques.
Cierro los ojos para contener el vértigo que me balancea como un oleaje hechizante y hago un esfuerzo para recuperar mis puntos de referencia.
Son accent oriental arrondissait les mots, les étirait en même temps, sa voix grave enveloppait les sons et leur donnait une substance particulière, l’ensemble avait quelque chose d’envoûtant.
Su acento oriental redondeaba las palabras, estirándolas al mismo tiempo, su voz grave arropaba los sonidos y los dotaba de una sustancia especial, el conjunto tenía algo de hechizante.
Les calèches, les voitures, les tramways qui caracolaient dans tous les sens nous donnaient le tournis, et les filles aux foulées envoûtantes, effrontées sans être frivoles, voltigeaient autour de nous, semblables à des houris.
Las calesas, los coches, los tranvías que caracoleaban hacia todas partes nos aturdían, y las chicas de hechizante zancada, descaradas sin ser frívolas, revoloteaban a nuestro alrededor como si fueran huríes.
les répétitions des mêmes mots, des mêmes tournures traversent tout le récit et lui donnent une unité mélodique (c’est cette mélodisation d’un dialogue qui, chez Hemingway, est si frappante, si envoûtante) ;
las repeticiones de las mismas palabras, de los mismos giros atraviesan todo el relato y le otorgan una unidad melódica (es precisamente esta melodización de un diálogo lo que, en el cuento de Hemingway, es tan sorprendente, tan hechizante);
De part et d’autre, les elfes allongés sur des coussins buvaient dans des flûtes de cristal en regardant passer les humains. Sur des accords mélancoliques, une voix envoûtante chantait l’amour et la mort… Des gardes en cotte de mailles surveillaient l’accès de l’alvéole principale.
Sorbían de vasos aflautados que contenían líquidos desconocidos para ellos, observando la irrupción de los humanos como quien mira al perro que se entromete entre las piernas de los convidados a un banquete. Entonces los elfos volvieron a concentrar la atención en sus cosas. En la distancia, alguien tocaba una melodía triste al laúd, al que se unía una voz transparente y hechizante que apenas alcanzaron a percibir.
Sa peinture, observée dans l’ordre chronologique choisi pour l’exposition de Martigny, est une envoûtante autobiographie où chacune des images exprime non seulement un épisode épouvantable de sa vie physique ou morale — ses avortements, ses plaies, ses amours, ses désirs ou délires, les abîmes de désespoir et d’impuissance où elle sombre parfois — mais joue aussi un rôle d’exorcisme et d’imprécation, une façon de se libérer des démons qui la martyrisent : transposés sur la toile ou le papier c’est une accusation, une insulte, une prière déchirante assenée au spectateur.
Su pintura, observada en el orden cronológico con que aparece en la exposición de Martigny, es una hechizante autobiografía, en la que cada imagen, a la vez que grafica algún episodio atroz de su vida física o anímica —sus abortos, sus llagas, sus heridas, sus amores, sus deseos delirantes, los extremos de desesperación e impotencia en que a veces naufraga— hace también las veces de exorcismo e imprecación, una manera de librarse de los demonios que la martirizan trasladándolos al lienzo o al papel y aventándolos al espectador como una acusación, un insulto o una desgarrada súplica.
Il feuillette plusieurs ouvrages, lance de temps à autre des regards craintifs autour de lui, absorbe les illustrations, s’en imprègne le cerveau, observe les mains et les yeux des envoûtants Van Dyck, les chevelures, les turbans, les vêtements ondoyants, les épaules musclées, les serpents s’accouplant chez Tiepolo, les yeux humblement baissés d’une jeune fille chez Jordaens, l’étrange expression d’un personnage qui assiste à une scène dans un tableau de Piero della Francesca, les fines arcades palladiennes de villas en arrière-plan des fresques, les paons majestueux et les pintades dans les basses-cours allégoriques chez D’Hondecoeter, les couleurs et les formes qui dansent devant les yeux de son âme troublée.
Se pone a hojear algunos libros, mirando tímidamente a su alrededor de vez en cuando, y trata de registrar en su cabeza las imágenes, absorbe todo lo que ve, estudia las manos y los ojos de los hechizantes cuadros de Van Dyck; observa distintos tipos de pelo, túnicas, tejidos con pliegues, hombros musculosos; de Tiepolo se fija en dos serpientes apareándose, de Jordaens en la mirada sumisa de una niña, de Piero della Francesca en el extraño gesto de un personaje en actitud vigilante; analiza los amplios arcos palladianos de una villa al fondo de un fresco, se detiene en los radiantes pavos y gallinas de Guinea en los jardines alegóricos de De Hondecoeter. El baile de formas y colores que tiene lugar ante sus ojos lo deja con el alma aturdida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test