Translation for "envolement" to spanish
Translation examples
L’envol du pigeon ?
¿El vuelo del palomo?
Je pense qu'il s'est envolé.
Creo que ha alzado el vuelo.
— Le temps s’envole.
– El tiempo vuela -dijo él-.
Les oiseaux se sont envolés.
Los pájaros levantaron el vuelo.
Écarte tes ailes et envole-toi !
Abre tus alas y vuela.
« Ma chère, le temps s’envole.
Cariño mío, el tiempo vuela.
Demain, je m’envole pour Bucarest.
Mañana, vuelo hacia Bucarest.
Qui s’envole, un jour atterrira.
Quien levanta el vuelo un día aterrizará.
Ma muse s’était envolée.
Mi musa había huido.
Tous les criminels se sont envolés.
Todos los criminales habían huido.
Les autres s’étaient envolés[75].
Las demás habían huido[43].
— Vos bons amis se sont envolés ?
—¿Han huido vuestros buenos amigos?
Se faire passer pour envolée avec Stelyos.
Hacernos creer que había huido con Stelyos.
La jeune fille reprenait-elle des illusions envolées ?
¿Volvía la doncella a sus huidas ilusiones?
Peut-être existait-il un lien entre mes envols et mes terreurs.
Mis huidas y mis terrores tal vez estaban relacionados.
C’est de là qu’il s’était envolé pour l’amour, mais cet amour avait maintenant disparu.
Desde aquí, él había huido hacia el amor. Ahora el amor se había enfriado.
Ou bien, en constatant la disparition de la voiture, penserait-il que les oiseaux s’étaient envolés ?
¿O supondría que los pájaros habían huido, sabiendo por sus espías que el coche con los equipajes se había marchado?
Mais il y avait de l’électricité dans l’air, la sensation que, passé les portes, dès que nous nous presserions le long des marches, dans l’odeur des vestiaires et celle de la piscine en bas, n’importe quoi pouvait arriver, toutes les conventions s’envoler.
Pero también había una electricidad, una sensación de que en cuanto abrieran las puertas y subiéramos aquellos seis tramos oscuros de escalera, con el olor en el aire de los vestuarios cercanos y del cloro de la piscina del sótano, podía pasar cualquier cosa; de que nuestras estrictas convenciones iban a quedar en suspenso.
Il fit bien quelques pas en dérapage, en battant des bras comme s’il voulait s’envoler, non sans un certain résultat puisque ses pieds prirent de l’altitude, mais il ne tarda pas à atterrir sur le dos et continua à glisser jusqu’au moment où il passa à proximité d’un arbuste, dont il entoura le tronc d’un bras.
Había llegado al final del corto tramo de peldaños y trató de enderezarse. Resbaló unos pocos metros, agitando los brazos, y luego, sus pies se elevaron en el aire. Cayó de espaldas y continuó deslizándose hasta pasar junto a un árbol y sujetarse al tronco con el brazo.
Un jour, tu feras comme moi, ma petite Saoirse, avait-elle déclaré à la silhouette qui s’estompait dans le lointain. Promets-moi de suivre mon exemple. Quitte cet endroit, envole-toi. Les nerfs à vif, Elizabeth regarda la ferme diminuer dans son rétroviseur avant de disparaître de son champ de vision.
«Algún día harás lo mismo que yo, pequeña Saoirse -decían sus ojos a la diminuta figura mientras se alejaba de allí-. Prométeme que harás lo mismo, que te marcharás de aquí.» Con los ojos llenos de lágrimas Elizabeth miraba cómo la casa se iba haciendo pequeña en el retrovisor hasta que por último desapareció al llegar al final del tramo recto de la carretera.
Rob se retourna vers la maison dressée dans leur dos, l’envol courbe de l’escalier endommagé qu’il venait d’emprunter pour descendre dans le jardin – que Harry Hewitt avait dû emprunter des milliers de fois, et son Hubert bien-aimé, de temps à autre peut-être, avant la Grande Guerre, venu en Straker avec sa sœur Daphné, en guise de chaperon. « Vous permettez que je fasse un tour ? – Je vous en prie.
Rob se volvió y miró hacia la casa que se erguía a su espalda, con el tramo curvo de escaleras de piedra rotas por donde él había bajado al jardín, y por las que habría bajado un millar de veces en el pasado Harry Hewitt; la casa a la que su amado Hubert, antes de la Gran Guerra, y quizá de cuando en cuando, había llegado en su Straker, acompañado de su hermana Daphne, que le hacía de pantalla. —¿Le importa si echo un vistazo? —Adelante.
Elle ne l’avait pas vu regarder une seule fois par le hublot. Comment pouvait-on voyager aussi bêtement ? Elle s’enfonça confortablement dans son siège, cherchant un aube moyen de se distraire. Le voyage touchait à sa fin. Elle s’était envolée de Rome à destination de Londres où elle avait fait escale, elle avait terminé le livre qu’elle avait emporté et feuilleté les magazines fournis par la compagnie.
No apartó la vista hasta que la embarcación desapareció en el horizonte. Era realmente curioso que siguiera emocionándola tanto ir en avión, después de haberlo hecho como mínimo mil veces… Miró de reojo al pasajero del otro lado del pasillo, tan absorto en la lectura del Financial Times que no había mirado ni una sola vez por la ventanilla. A ella no le cabía en la cabeza. Se apoyó en el respaldo, buscando una nueva distracción. Era el segundo tramo de su viaje desde Italia con transbordo en Londres y ya no le quedaba nada por leer, ni el libro que se había llevado ni la revista de a bordo, que por otro lado no valía nada (se había limitado a hojearla).
Il faut que je m’envole. »
Necesito huir volando».
… Je souhaite pouvoir m’envoler.
… Deseaba poder huir de allí.
Il sentait la durée s’envoler.
Podía sentir el tiempo huir ante él.
— Est-ce que tous les enfants sont enchaînés pour qu’ils ne puissent pas s’envoler ?
–¿Están todos los niños encadenados para que no puedan huir volando?
Ils espéraient, pour s’envoler, que le vent ne s’arrêterait pas de souffler.
Esperan que el viento no deje de soplar para que puedan huir.
Si vous ne saisissez ce jour, il s'envole, et même quand vous le tiendriez, il vous échappera.
Si no lo agarras, te huye.» Y aun cuando lo agarres, te huirá;
Parfois, obligée de s’envoler prématurément, elle emportait du linge propre.
A veces, cuando una emergencia la obligaba a huir, se ensuciaba en la ropa limpia.
Il ne savait que ce qu’il voyait : un Noir tentant de s’envoler avec une femme blanche.
Lo único que sabía era lo que veía: un negro intentando huir en avión con una muchacha blanca.
Une petite bête coriace qui agitait désespérément ses ailes fumantes de chauve-souris avec le secret espoir de pouvoir s’envoler.
Era una cosa pequeña, correosa, que batía sus alas de murciélago consumidas por el fuego para intentar huir volando.
Saban les entendit traverser le ruisseau, il entendit les oiseaux aquatiques s’envoler à leur approche, puis le silence retomba.
Saban oyó el ruido que hacían al vadear el río, seguido por el aleteo de las aves acuáticas al huir de ellos; a continuación volvió a hacerse el silencio.
Puis elles déploreraient leur manque de beauté, leur jeunesse envolée… Je connaissais tout de l’évasion, j’avais été élevée dedans.
Luego llorarían su falta de belleza, la juventud que las dejaba… La evasión no tenía secretos para mí, me había educado con ella.
Dans ce lit étroit, cette chambre guère plus large que le lit lui-même, au fond d’un appartement authentiquement petit-bourgeois d’Océan Avenue, avec les ronflements de sa grand-mère qui ébranlaient les murs comme le passage d’un tram, Sammy nourrissait les habituels rêves brooklyniens d’envol, de métamorphose et d’évasion.
En aquella cama estrecha, en aquel dormitorio que apenas era un poco más ancho que la cama, al fondo de un apartamento situado en un edificio marcadamente de clase media-baja en Ocean Avenue, con los ronquidos de su abuela haciendo temblar las paredes como si pasara un tranvía, Sammy albergaba las fantasías de huida, transformación y evasión típicas de Brooklyn.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test