Translation for "envis" to spanish
Translation examples
De toute façon, quand Aviendha avait décidé de se taire, nul n’aurait pu la faire changer d’avis. En matière de mystère et de secret, les Matriarches n’avaient rien à envier aux Aes Sedai, et la jeune femme assimilait particulièrement bien ces leçons-là.
Las Sabias no se quedaban atrás con respecto a las Aes Sedai en cuanto a guardar secretos y rodearse de misterio. Aviendha estaba aprendiendo muy bien esa lección en particular.
Les gens croyaient que les longs séjours qu’il s’offrait dans les grandes villes cachaient des plaisirs raffinés qu’ils pouvaient lui envier sans même se les imaginer, alors qu’en fait il restait adossé aux barbelés des aéroports ou furetait autour des hangars pour écouter les propos des hommes assez heureux pour être du métier.
La gente creía que sus largos viajes hasta las grandes ciudades del estado eran para buscar diversiones sofisticadas que ellos eran incapaces de imaginar y sólo podían envidiar. En realidad, lo pasaba apoyado contra las alambradas de los aeropuertos o husmeando en los hangares sólo para escuchar las conversaciones de los hombres que tenían la suerte de ser del oficio.
D’autant que  – la chose n’est pas facile à avouer  – j’imaginais percevoir quelque part au loin le pas lent entendu plus tôt dans la soirée, les déambulations nerveuses qui, mon esprit rationnel me le répétait à l’envi, ne pouvaient être que le fait d’un des frères criminels préparant probablement la tour ouest pour notre visite du lendemain ; mais le côté superstitieux de mon caractère me serinait qu’elles étaient peut-être dues à un « gentilhomme italien » qui considérerait à coup sûr notre intrusion prochaine sur son territoire avec le plus vif déplaisir. — Poignardé à l’écossaise*, murmurai-je en me levant. Je pris le pistolet miniature dans la poche de ma veste et le glissai sous mon oreiller. — Pas si une balle anglaise a son mot à dire...
Sobre todo al imaginar (y no me resulta fácil confesarlo) que a lo lejos detectaba los pasos lentos e inquisitivos que había oído por primera vez esa misma tarde: el intranquilo deambular que mi mente racional adjudicaba a uno de los hermanos criminales —que con toda probabilidad estaba preparando la torre oeste para nuestra visita a la noche siguiente—, pero que la parte supersticiosa de mi naturaleza achacaba al «caballero italiano», quien tal vez veía, quien debía de ver con sumo desagrado nuestra invasión de la zona por la que merodeaba. —Poignarder à l'écossaise —murmuré, al tiempo que me levantaba para coger el protector de palma del bolsillo de la chaqueta y meterlo debajo de la almohada—. No si una bala inglesa tiene algo que decir al respecto… XI
Dans les cuisines travaillaient des vieux – avec asile de nuit, hospice ou organisation charitable écrit sur eux en grosses lettres, et il n’y avait rien chez eux de comparable au ressentiment d’un Dawson dans sa chemise à rayures – assez proche de la position d’un Karas pour savoir comment celui-ci gagnait de l’argent – qui le poussait à haïr et à envier, et aussi à désirer aller aux courses vêtu avec élégance, porter une veste à chevrons, des jumelles dans un étui, et être vu en compagnie d’une jolie fille à la croupe fière. Par contre, prenez un de ces vieux dans un boui-boui de Van Buren Street : il me demandait de venir dans la ruelle où les larges pavés dégageaient des effluves de pisse et de lui faire signe par la fenêtre. Sur quoi, tendu, inquiet, il me répondait par un discret mouvement de tête qui, aux yeux des autres, passait pour machinal.
En las cocinas trabajaban hombres mayores con rastros inconfundibles de dormir en pensiones de ínfima categoría, atenderse en hospitales y asistir a misiones caritativas para alimento espiritual. No vi en ellos nada parecido al resentimiento de un sujeto como Dawson y su camisa rayada, lo suficientemente próximo al nivel de Karas —en lo material— para imaginar de qué modo hacía Karas su dinero, para odiar y envidiar y, además, para presumir de elegante en las carreras de caballos, usando gemelos y trajes deportivos, y ser visto con alguna fulana despampanante allí en la pista. Pero toma, por ejemplo, a un vejete de estos de mi fonducho de la calle Van Burén: él me ha pedido que lo encuentre en el pasaje lateral, hediondo de orines, y que yo le haga seña por la ventana; con lo cual el hombre se pone tieso a fuerza de cautela y me hace con la cabeza una seña imperceptible para cualquier observador, hasta que por último sale y entabla un cuchicheo que podría mantener holgadamente fuera del horario de labor, salvo que desee que yo eche un vistazo a su lugar de trabajo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test