Translation for "entrait" to spanish
Entrait
Similar context phrases
Translation examples
ingresó
Un mois plus tard, il entrait dans la marine marchande.
Un mes más tarde, ingresó en la Marina Mercante.
Dès le lendemain, Iori entrait à l’école d’un temple du voisinage.
Al día siguiente Iori ingresó en la escuela de un templo vecino.
Puis elle parcourut rapidement la liste de questions auxquelles il devait répondre chaque fois qu’il entrait à l’hôpital. — Aucune fièvre ?
Su vista recorrió con rapidez la lista de preguntas que el paciente debía responder en cada uno de sus ingresos hospitalarios. —¿Nada de fiebre?
Le 27 octobre, une date qui est restée gravée dans ma mémoire, elle entrait dans une clinique de la ville, après nous avoir embrassés, ma soeur et moi, en plaisantant une dernière fois.
El 27 de octubre, una fecha que ha quedado grabada en mi memoria, ingresó ella en una clínica de la ciudad, después de habernos besado a mi hermana y a mí, bromeando por última vez.
– La différence ? demande Askalidis. – Ceux qui veulent un diplôme, c’est la vieille école, celle du temps où on passait le bac, on entrait en fac, on décrochait le diplôme et on devenait fonctionnaire.
—¿Cuál es la diferencia? —pregunta Askalidis. —Los que van a por el título son de la vieja escuela, de cuando te presentabas a un examen de ingreso, sacabas una nota, entrabas en una facultad, terminabas la carrera y pasabas a trabajar en el sector público.
Comme je n’étais pas à l’aise avec le Blackberry de Sam, c’est lui qui entrait les totaux pendant que je faisais le décompte. J’ai été obligée de monter et de descendre de l’escabeau une bonne cinquantaine de fois, le chiffon à la main, pour dénombrer les bouteilles et les épousseter par la même occasion.
Puesto que estaba muy nerviosa con el Blackberry de Sam, él ingresó los totales mientras yo contaba, y tuve que subir y bajar las escaleras unas cincuenta veces, contando y desempolvando. Compramos nuestros implementos de limpieza por montones.
Parfois, je leur donnais un coup de main, autant pour accroître mes revenus que pour me placer sous la protection des barons de la drogue, qui grâce à leurs lignes directes branchées sur les services de l’Immigration pouvaient savoir qui sortait et qui entrait au Mexique.
A veces les echaba una mano, tanto para mejorar mis ingresos como para ponerme bajo el amparo de los patrones de la droga, que a través de sus líneas directas con Migraciones podían saber quién entraba y quién salía de México.
À l’époque où Sherman, le fils aîné, terminait son service dans la marine, et où le jeune Nathan entrait à la « highschool », les affaires se mirent tout à coup à devenir florissantes dans le magasin de Camden et, vers 1949, l’année où Zuckerman entra à l’université, un nouveau magasin de chaussures à l’enseigne de « Mr. Z. » ouvrit dans le centre commercial de deux millions de dollars du Country Club.
Aproximadamente cuando Sherman, el hijo mayor, estaba a punto de licenciarse de la marina y Nathan comenzaba el instituto, los negocios empezaron de pronto a prosperar en la tienda de Camden, y en 1949, el año en que Zuckerman ingresó en la universidad, estaba ya en marcha la flamante zapatería de «El señor Z.» en el centro comercial del millonario Country Hills Club.
Quand il avait vingt-deux ans, et qu’il entrait en droit, Kramer s’était mis à voir son père comme le petit juif, qui, l’espace d’une vie, avait finalement effectué la grande migration « diasporienne » du Bronx jusqu’à Oceanside, Long Island, une trentaine de kilomètres au bas mot, et qui se bousculait encore tous les jours jusqu’à la 20ème Rue, dans Manhattan où il était « compte-rouleur » dans une fabrique de cartons.
A los veintidós años, cuando ingresó en la facultad de Derecho, Kramer comenzó a ver a su padre como un judío de poca monta que a lo largo de su vida había llevado a cabo la gran emigración diaspérea que le condujo del Bronx a la orilla del océano, a Long Island, nada menos que a treinta kilómetros de allí, y que, tras la mudanza, siguió viajando diariamente hasta Manhattan, en donde era encargado de un almacén de cartonajes situado en la zona de las Veinte Oeste.
Il se peut que Danny ait dû une fière chandelle à Carmella, car M. Carlisle n’avait jamais vu un pareil spécimen de femme (à Exeter, New Hampshire, le phénomène était inconnu !). Touché au cœur, il se dit peut-être que si le petit Baciagalupo n’entrait pas à Exeter, il risquait fort de ne jamais la revoir. À son grand désespoir, elle n’avait pas accompagné Danny lors de sa première visite à l’école. Dominic non plus. Ils auraient eu du mal.
Acaso Danny también tuviese que dar las gracias a Carmella por ayudarlo a entrar en la academia, ya que el señor Carlisle nunca había puesto los ojos en nadie como Carmella —no en Exeter, New Hampshire, eso desde luego—, y el hombre, vivamente impresionado, debió de pensar: si este chico, Baciagalupo, no ingresa en Exeter, puede que no vuelva a ver a esta mujer. Para el señor Carlisle, fue una gran desilusión que Carmella no acompañase a Danny cuando el chico visitó por primera vez el colegio. Dominic tampoco realizó el viaje. ¿Cómo iban a ir?
Il entrait dans une boucherie.
Entró en una carnicería.
Mais il n’entrait pas dans la maison.
Pero no entró en la casa.
Mais la concierge n’y entrait pas.
Pero la portera no entró.
Antoinette entrait à son tour.
Antoinette entró tras él.
Joséphine Balsamo entrait.
Josefina Balsamo entró.
Le Wink entrait en orbite.
El Wink entró en la órbita.
Annabelle entrait en troisieme;
Annabelle entró en tercero;
Aucune de ces personnes n’entrait.
Ninguno de esos hombres y mujeres entró.
Nick entrait à cet instant.
Nick entró en aquel momento.
Et si un client entrait ?
¿Y si entra algún cliente?
Il ne se retourna pas pour voir qui entrait.
No se volvió para ver quién había entrado.
Une voiture de police entrait dans la station service.
El coche del sheriff había entrado en la estación.
Ce n’était pas son mari ; il était trop tôt, et il entrait sans frapper.
No era su marido; demasiado temprano, y él habría entrado sin más.
Il sentit la présence d’Helena qui entrait dans la pièce.
Era consciente de que Helena había entrado en la habitación.
Une bande de jeunes gens entrait dans le café.
Una pandilla de jóvenes había entrado en aquel momento en el café.
Piemur tourna la tête pour voir qui entrait.
Piemur volvió la cabeza para ver quién había entrado.
Si le tueur entrait et allumait, il la verrait.
Si el asesino hubiera entrado y encendido la luz, la habría visto.
La dernière fois qu'ils l'avaient repéré, Grey entrait à Denver.
Lo último que supieron era que Grey había entrado en Denver.
On entrait par une porte basse, comme dans une grotte ou une caverne.
Había un portal bajo, como la entrada a una gruta o caverna.
Elle n’entrait jamais dans la pièce verrouillée au fond du couloir.
Jamás había entrado en la habitación cerrada al final del pasillo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test