Translation for "entichement" to spanish
Translation examples
— La jeune femme qui s’était entichée de vous ?
—¿La joven que se obsesionó contigo?
— J’étais en train de chercher pourquoi t’es tellement entiché de Bibianna.
—Me gustaría comprender por qué te obsesiona tanto Bibianna.
Absolument nada. Un de mes collègues d’université s’était entiché d’une prostituée et tout son argent, plus de deux cent mille couronnes, y est passé. Il lui a même payé une opération pour qu’elle ait de plus gros seins, comme il les aime.
Nada de nada. Uno de mis colegas de la universidad se obsesionó con una prostituta, se gastó todo el dinero que tenía en ella, más de doscientas mil coronas, incluso le pagó una operación de aumento de pecho para que fueran grandes, como a él le gustaban.
De fait, il s’était entiché de son obsession. Il aurait refusé de s’en passer. Il allait nettement mieux depuis Noël dernier, où Mary Cling était entrée dans sa vie. Grande, anguleuse et pétulante, elle avait entendu tous les calembours possibles et imaginables sur son patronyme et s’en moquait.
Tenía que reconocer, además, que le había tomado cierto cariño a aquella obsesión y no le gustaba la idea de tener que desprenderse de ella. Afortunadamente las cosas habían mejorado un poco después de las Navidades, cuando Mary Clank había entrado en su vida.
Elle avait donc tout naturellement eu pour seule obsession de retrouver la gloire d’antan et s’était entichée, lors d’un séjour à Vienne, de Stefan von Lacht, l’homme qui allait devenir son mari pour deux raisons qu’elle trouvait tout à fait valables : il était noble (les von Lacht étaient des aristocrates autrichiens issus d’une branche collatérale des Habsbourg en remontant leur généalogie sur plusieurs siècles) et il était riche (son père, ayant eu la bonne idée de mourir peu avant sa rencontre avec Olga, lui avait légué une fortune colossale, fondée sur le négoce du pétrole et l’immobilier).
Así que, con la mayor naturalidad, no había tenido más obsesión que recuperar la gloria de antaño y se había encaprichado, durante una estancia en Viena, de Stefan von Lacht, el hombre que iba a convertirse en su marido, por dos razones que le parecían del todo válidas: era noble (los Von Lacht eran aristócratas austriacos procedentes de una rama colateral de los Habsburgo que se remontaba varios siglos en su genealogía) y era rico (pues su padre, que había tenido la buena idea de morirse poco antes de que conociera a Olga, le había dejado una fortuna colosal basada en negocios petrolíferos e inmobiliarios).
Je fus néanmoins embarrassé d’apprendre l’entichement de Tina Weyland, et amusé d’entendre les impressions « psychiques » qu’avait eues de moi Madame Zena.
Sin embargo, me sentí turbado al enterarme del encaprichamiento de Tina Weyland y me divirtió oír las impresiones «psíquicas» que la señora Zena tenía de mí. —Bien, Irma —repliqué yo—.
Il aimait regarder Ruth à la lueur d’une bougie quand ils étaient couchés, après qu’il eut calé avec le panier à linge la porte qui ne fermait pas parce que la maison s’affaissait dangereusement, il aimait son visage quand il la pénétrait, il aimait la façon dont elle prenait à la légère l’histoire du cul bleu, bien qu’il n’aimât pas particulièrement la façon dont elle la racontait quand ils n’étaient pas d’accord – par exemple, le soir épouvantable où on leur avait repris le piano – ou la façon dont elle rejetait la faute de leur dénuement sur sa passivité pendant que les enfants étaient à portée de voix, ou le fait qu’à l’époque où elle s’était entichée de Maître Li, le professeur de karaté de Robert, elle avait traîné l’enfant à son cours jusqu’à six fois par semaine, si bien que le pauvre gamin était épuisé.
Le gustaba el aspecto que tenía Ruth a la luz de la vela una vez había colocado él la cesta de la ropa contra la puerta que no podía cerrarse porque la casa se desmoronaba de una forma alarmante, le gustaba la cara que ponía cuando entraba en ella, le gustaba el modo en que se tomaba en broma la historia del culo azul, aunque no le gustaba particularmente el modo en que la sacaba a relucir cuando se peleaban —por ejemplo, la espantosa noche que les habían arrebatado el piano por falta de pago— ni el modo en que achacaba su pobreza a su pasividad estando los niños cerca ni el hecho de que en el punto álgido de su encaprichamiento por el maestro Li, el monitor de kárate de Robert, había estado llevando a clase hasta seis veces por semana al pobre niño agotado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test