Translation for "entendaient" to spanish
Entendaient
Translation examples
escuchó
Ils n’entendaient que le souffle syncopé de Macao.
Escuchó cómo Macao lo salpicaba todo mientras ella misma estaba en la ducha.
Il se contenta d’écouter un court passage pour vérifier que les voix s’entendaient distinctement.
Escuchó durante unos segundos para convencerse de que las voces sonaban claras.
Sue sursauta. Ils entendaient des pas suivre le vestibule et se tournèrent pour voir qui arrivait.
Sue escuchó el sonido de pasos llegando a la sala, y ambos se giraron para ver quién se aproximaba.
Les occupants du sous-marin entendaient des crissements et des frottements, comme si d'énormes insectes d'acier rampaient sur la coque.
Toda la tripulación escuchó los rasguños y los roces como si unos gigantescos escarabajos metálicos se pasearan por el casco.
Pendant qu’il traduisait à Yegorov ce qu’elle venait de dire, Alek entendit des chuchotements. Il jeta un coup d’œil au plafond : Bovril et le loris du Dr Barlow, suspendus aux tubes des lézards messagers, répétaient tout ce qu’ils entendaient, ravis de découvrir une nouvelle langue.
Mientras traducía su bienvenida a Yegorov, Alek escuchó un murmullo sobre su cabeza y, al alzar la vista, vio que tanto Bovril como el loris de la doctora Barlow estaban colgando de los tubos de los lagartos mensajeros. Lo estaban repitiendo todo, deleitándose con los sonidos de un nuevo idioma.
Ils entendaient un bébé pleurer.
Oyó el llanto de un bebé.
Au loin, ils entendaient le bruit d’un tracteur. Le bruit décrut.
A lo lejos se oyó un tractor. El ruido del motor se fue apagando.
» Mais si elle entendit les mots, ce qu’ils sous-entendaient ne s’inscrivit pas dans son esprit ;
—Y aunque oyó las palabras, se le escapó lo que querían dar a entender;
Il devait certainement y avoir une alarme. Mais pour l’instant, ils n’entendaient rien.
Posiblemente ya habían activado alguna alarma en algún sitio, pero de momento no se oyó nada.
Le silence retomba, seuls s'entendaient les suçotements de Terry sur sa pipe.
Se hizo un largo silencio y en la cocina no se oyó más que el resoplido de Terry aspirando la pipa.
L’air ne paraissait pas particulièrement chaud, mais ils entendaient les craquements des incendies, au sud et à l’est.
No hacía calor, pero Clay oyó chisporroteos típicos de fuego al sur y al este de ellos.
Quelque part, dans l’air au-dessus d’eux, ils entendaient le djinn Usti gémir d’un ton pitoyable.
En alguna parte, salida del aire que los rodeaba, se oyó la voz de Usti quejándose con desconsuelo.
Il ne l’entendit même pas, bien sûr, mais les enfants, eux, entendaient, ils avaient des yeux partout, leurs oreilles captaient tout, ils étaient les consciences murmurantes de la maison.
Él no la oyó, claro, pero sí los niños, que tenían ojos en todas partes, oídos que todo lo oían, que eran corno el eco de la conciencia en la casa.
Dans les nuages, un minuscule point brillant fila et disparut. Un instant plus tard, Ragle et Junie entendaient l’écho d’une déflagration presque absurdement lointaine.
Entre las nubes en el cielo un punto luminoso que se trasladaba veloz se mantuvo un instante a la vista para desaparecer luego. Ragle oyó el rugido débil, casi absurdamente remoto.
Le commissaire sentit monter un grondement dans la gorge d’Angua, un son qui déclenchait une obéissance immédiate chez beaucoup dans la population criminelle d’Ankh-Morpork, quand ils l’entendaient dans une ruelle sombre.
Vimes oyó nacer un gruñido en la garganta de Angua, un sonido capaz de provocar obediencia instantánea en una gran parte de la población criminal de Ankh-Morpork cuando se lo encontraban en un callejón a oscuras.
escuchado
D’autres robots approchaient de lui, par-derrière, et tous entendaient Devoure déclarer qu’il n’était pas humain.
Otros robots se habían acercado por detrás, y todos habían escuchado las palabras de que él no era un ser humano.
Quand ils étaient enfants, à Dundalis, en des temps meilleurs et plus innocents, ils entendaient parfois flotter la musique mélodieuse de Bradwarden, sans avoir alors la moindre idée de l’identité du musicien.
Cuando eran niños, en Dundalis, en mejores y más inocentes tiempos, a veces habían escuchado los melodiosos sonidos de la gaita de Bradwarden, aunque en aquella época no tenían ni idea de quién podía ser el gaitero.
Je me dis que les gobelins, si par hasard ils les entendaient, interpréteraient ces rumeurs indiscrètes comme les bruits de détente des objets inanimés mais je grimaçai et m’immobilisai à chaque fois que le bois gémissait sous mes pieds.
Me dije que los duendes, si habían escuchado esos ruidos, habrían interpretado que los causaban objetos inanimados al asentarse. Ello no impidió que pusiese mala cara y me quedase congelado cada vez que la madera chillaba bajo mis pies.
En entendant certains d’entre eux en appeler à la Vierge et aux saints, Caris sentait croître son effroi et sa perplexité. Comment savoir si les forces spirituelles étaient véritablement capables d’apporter le soulagement attendu ? Entendaient-elles seulement les suppliques ?
Cuando alguien caía enfermo, algunos invocaban a la Virgen y a todos los santos, pero eso a Caris sólo le provocaba más desazón y temor, pues no había forma de saber si los espíritus acudirían en su ayuda o si habían escuchado siquiera las súplicas.
Quoi qu’il en soit, dans cette rue Pichincha pour moi légendaire, j’allais découvrir un Petit Trianon transformé en galerie d’art et en centre culturel, de même que je trouverais, rabaissé au rang d’“hôtel à la journée”, l’établissement de madame* Sapho, qu’on se rappelait comme le plus distingué du pays (“rien que des Françaises et leurs petits chiens virtuoses de la langue”), et dont on répéta des générations durant, en imitant l’accent marseillais de la caissière, la phrase fameuse que les clients entendaient lorsqu’ils sollicitaient les services d’une Georgette ou d’une Yvette : “Avec ou sans petit chien, señorrr ?”
En todo caso, en esa para mí legendaria calle Pichincha iba a encontrarme con el Petit Trianon convertido en galería de arte y centro cultural, así como hallaría rebajado a “hotel alojamiento” el establecimiento de Madame Sapho, recordado como el más distinguido del país (“solo francesas y sus perritos lenguaraces”), del que se repitió durante generaciones, imitando el acento marsellés de la cajera, la famosa frase que habían escuchado los clientes al solicitar los servicios de alguna Georgette o Yvette: “¿Con perrrito o sin perrrito?”.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test