Translation for "enrober" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Non, ce n’est pas moi qui les ai, c’est Mitch, derrière, lui dit le policier. Souriant, Mitch avait ouvert son sac et distribuait les sandwiches enrobés de papier sulfurisé. Et tous venaient se servir, tous mangeaient.
—Ahí no están —le dijo éste—. Las tiene Mitch. Detrás de mí. Mitch sonrió, abrió la bolsa y saco unos sándwiches envueltos en papel parafinado, sobre los que todos se precipitaron, y comenzaron a comerlos.
Dès qu’il fut parti, Wulfgar posa le sac à terre et en sortit avec douceur le contenu : un halfelin furieux et légèrement enrobé, paré de vêtements de voyage de qualité, à savoir une chemise rouge, un gilet marron et un pantalon.
Tan pronto como hubo desaparecido, Wulfgar volteó el saco con cuidado, lo dejó en tierra y permitió que saliera su inquilino, un mediano hecho un basilisco y más bien regordete, ataviado con lucidas prendas de viaje: camisa roja, chaleco marrón y pantalones bombachos.
Le Tatar, lui, marche d’un pas égal dans sa vieille capote aux écussons bleus salis. On dirait que le gel ne l’effleure même pas. Ils longent la haute barrière de planches qui entoure la baraque du Q.D., le Quartier Disciplinaire, la prison intérieure du camp. Ils suivent les barbelés qui protègent le fournil contre les détenus, dépassent le coin du baraquement de l’état-major où le rail givré, retenu par un gros fil de fer, pend à son poteau, contournent encore un autre poteau qui porte cette fois un thermomètre enrobé de givre qu’on a placé dans un coin abrité pour qu’il ne descende pas trop bas. Choukhov louche, plein d’espoir, sur le tube d’un blanc laiteux : s’il marque moins quarante et un, on ne les enverra pas travailler.
Tatarin, sin embargo, en su viejo abrigo, atado con dos desgastados, cordones azules, marchaba con paso comedido y aparentemente no le importaba la temperatura. Contornearon la alta talanquera en dirección a la prisión del campamento -un edificio de piedra-, pasaron por delante de la alambrada que protegía la panadería del campo de los penados, y dejaron atrás la barraca central donde, suspendido en un poste y sujeto con un grueso alambre, había un carril completamente cubierto de escarcha. De nuevo, al lado de un segundo poste, del que colgaba, protegido para no marcar demasiado bajo, un termómetro enteramente cubierto de rocío congelado, Sujov miró de reojo, esperanzado, al blanquecino tubo: si hubiese marcado cuarenta y un grados no los hubieran podido enviar afuera, al trabajo. Pero aquel armatoste no parecía querer moverse jamás por encima de los cuarenta. Penetraron en el barracón central y se dirigieron inmediatamente al alojamiento de los inspectores.
Avec leur cartable ou leur porte-documents à la main, les revers de leur manteau relevés contre le froid humide de la forêt et du fleuve, les passagers qui maintenant s’apprêtent à descendre du train marcheront sur une allée de gravier au bout de laquelle brillera une lampe allumée derrière une grande fenêtre sans rideaux. Lui aussi a marché comme cela d’autres fois en sortant de la petite gare où il était arrivé de Madrid par le train au village de la Sierra, un soir oublié de la fin de septembre ou du début d’octobre, ce n’est pas un souvenir précis mais une impression générale et très forte d’automne à ses débuts : le crépuscule prématuré, l’odeur nouvelle et profonde de la terre devenue plus humide et des pins, après l’été encore si proche, le grincement de la grille métallique et la sensation de froid que laissent ses barreaux sur les mains qui la poussent, tandis que de l’intérieur de la maison, du fond du jardin déjà gagné par l’ombre, lui parvenaient atténuées les voix de ses enfants, comme enrobées par la fumée de chêne qui montait de la cheminée contre le ciel encore clair, traversé par des vols d’oiseaux migrateurs.
Con sus carteras o sus pequeñas maletas en la mano, con las solapas de los abrigos subidas contra el frío húmedo de los bosques y el río, los pasajeros que ahora se disponen a bajar del tren caminarán por senderos de grava al fondo de los cuales brillará una lámpara encendida tras una ventana grande sin cortinas.Él también caminó así otras veces, saliendo de la pequeña estación a la que había llegado al pueblo de la Sierra en el tren de Madrid, alguna tarde perdida de finales de septiembre o principios de octubre, no un recuerdo preciso sino una impresión general y muy poderosa de otoño recién comenzado: el anochecer prematuro, la novedad del olor hondo de la tierra más húmeda y de los pinos, después del verano todavía tan próximo, el gruñido de la verja de hierro y la sensación de frío en las manos al empujar los barrotes, mientras del interior de la casa, al fondo del jardín ya ganado por las sombras, venían las voces atenuadas de sus hijos, como envueltas en el humo de leña de encina que ascendía de la chimenea contra el cielo todavía azul claro, atravesado por bandadas de pájaros migratorios.
Une pastille en chocolat enrobée d’un glaçage en sucre. Ils sont vendus en différentes couleurs.
Son unos caramelos de chocolate con una capa de azúcar de distintos colores.
Différentes sortes de noix enrobées de chocolat de différentes couleurs.
Distintas clases de frutos secos con una capa de chocolate de distintos colores.
Le plat principal consistait en une fine tranche de viande enrobée de panure.
El plato principal era un bistec cubierto de una fina capa de rebozado.
Et enfin apparut une goutte grise tremblante enrobée d'une pellicule, comme une peau.
Entonces apareció una gota gris y temblorosa recubierta de una capa, como una telilla.
Semblable à de la mousse, mais avec des feuilles beaucoup plus longues, luisantes, comme enrobées de cire.
Parecido al musgo, pero con hojas mucho más largas y son como lustrosas, como si tuvieran una capa de cera.
— Il faut que la glace sèche reste constamment enrobée d’une couche d’eau gelée pour maintenir l’atmosphère.
—Tenemos que mantener una capa de hielo de agua recubriendo el hielo seco para que el aire sea respirable.
Il se sentit fatigué, gavé de nourriture, comme enrobé dans un miel qui, curieusement, avait un goût de matières fécales.
Se sentía lleno de cansancio, con tanta sobrealimentación, cubierto de una capa de miel que exhalaba un curioso olor fecal.
Il est presque impossible que je parvienne à enrober cette escalope d’une mince couche de chapelure, et, au téléphone, c’est une fille, une nouvelle, en pleurs.
Me es casi imposible hacer bien la fina capa de migas del filete, y la del teléfono es una chica nueva que llora.
— Voilà, c’est pour toi, lui annonça-t-il non sans enrober l’inquiétude de sa voix d’un voile apaisant, ce qui se révéla au final un échec cuisant. — J’en veux pas.
«Es para ti», le dijo él, tratando de disimular el enojo de su tono de voz con una capa de apaciguamiento tranquilizador y fracasando por completo. «No me apetece.»
Et si ce n’est pas trop te demander, ajoute la boîte d’aspirines gringas, celles qui sont enrobées, et le pull bleu à col roulé.
Y si no es mucha molestia, pon el bote de aspirinas gringas, las de capa entérica, y echa el suéter azul de cuello de tortuga.
C’était une jeune dame enrobée, bien mise, enserrée dans un tailleur et coiffée d’un chapeau de toile blanc.
Se trataba de una mujer joven y elegante, vestida con un traje de chaqueta y tocada con un sombrero de tela blanca.
Starkey détourna les yeux, sortit de sa poche une petite plaquette de médicaments enrobée de papier aluminium et en détacha un comprimé blanc, qu'elle avala avec une gorgée de café. — Je peux fumer ?
Sacó una lámina de plástico y aluminio de la chaqueta y se tragó una pastilla blanca con un sorbo de café. – ¿Aquí se puede fumar? – Se puede fumar en el porche.
Dick se leva et arpenta la pièce avec sérieux – jeune homme pas très grand, énergique, déjà enrobé, les mains enfoncées de façon peu naturelle dans ses poches boursouflées.
Dick se puso en pie y recorrió la habitación con pasos rápidos: un joven de corta estatura, activo, un tanto regordete, con las manos metidas en los abultados bolsillos de la chaqueta.
Je cliquai sur la petite bulle verte pour sélectionner l’appel vidéo et me retrouvai en face d’une Asiatique aux cheveux courts et bruns qui devait avoir la trentaine. Un peu enrobée, elle était vêtue d’un T-shirt blanc et d’une veste grise.
Pinché en la burbujita verde para responder y me encontré con una asiática con el pelo corto y castaño, que lo más probable es que rondara los treinta años, que tenía un poco de sobrepeso y que iba vestida con una camiseta blanca y una chaqueta gris.
Tout en avançant lentement dans la file, j’ai écouté les conversations autour de moi et j’ai regardé à la dérobée ceux qui parlaient, la jeune femme enrobée en collant qui riait à gorge déployée de ses blagues, et la jeune femme dégingandée avec la veste de cuir qui gesticulait avec ses longues mains fines, tout en parlant au type voûté avec un accent new-yorkais nasal d’un film qu’elle avait vu.
Mientras progresaba en la cola, me puse a escuchar las conversaciones de mi alrededor y miré de reojo a las que hablaban, a la corpulenta chica de los leotardos, que se reía a carcajadas de lo que decía, y a la mujer espigada con chaqueta de cuero, que gesticulaba con sus largas y delgadas manos mientras con nasal acento neoyorquino hablaba al joven encorvado de una película que había visto.
La vérité, c’est que je craignais qu’une de mes amies, Barbara ou Carol-Anne ou Valerie, moulée dans son chandail de cachemire d’où émergeaient ses petits seins aussi effrontés que des doigts pointés, une couronne de fleurs artificielles enroulée autour de l’élastique qui tenait sa queue de cheval, remorquant un garçon dont la veste portait la lettre B de notre école, apparaisse dans la même salle que moi et me voie sangloter à côté de ma grosse tante enrobée de fourrures.
La verdad era que tenía miedo de que alguna de mis amigas, Barbara, Carole-Ann (que era animadora deportiva) o Valerie, apretada dentro de un jersey de cachemir, los pequeños y respingones pechos asomando airosos como pulgares en alto, y la goma del pelo con adornos de flores artificiales alrededor, remolcando a un chico con una chaqueta con la letra B grabada, apareciese en el mismo cine y me viese lloriqueando junto a mi fornida tía envuelta en pieles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test