Translation for "enracinement" to spanish
Enracinement
Similar context phrases
Translation examples
Ce nom est très ancien et il signifie le travail de la terre, l’enracinement.
Es un apellido muy antiguo que significa el trabajo de la tierra, el enraizamiento.
— Mon colonel, il n’y a que les fascistes pour croire à l’esprit des lieux, à l’enracinement de l’homme dans un sol.
—Mi coronel, solo los fascistas creen en el espíritu de los lugares, en el enraizamiento del hombre en un suelo.
Profondément ancrées dans cette incarnation picturale de l’enracinement nord-américain, il y avait sa haine du passé et sa crainte de l’avenir.
Y en esta encarnación gráfica del enraizamiento estadounidense, lo más profundamente arraigado era el odio por su pasado y el temor por su futuro.
Mais, réciproquement, l’engagement d’autrui qui est son mode d’être m’apparaît. en tant qu’il est transcendé par ma transcendance, comme engagement réel, comme enracinement.
Pero, recíprocamente, el compromiso del Prójimo, que es su modo de ser, me aparece, en tanto que trascendido por mi trascendencia, como compromiso real, como enraizamiento.
Et, bien que ce fait ne fasse que rendre plus profond l’enracinement de notre facticité, il ne découle pasnon plus de notre facticité, en tant que celle-ci exprime la nécessité de la contingence du pour-soi ;
Y, aunque este hecho no haga sino volver más profundo el enraizamiento de nuestra facticidad, tampoco es deducible a partir de ésta, en tanto que la facticidad expresa la necesidad de la contingencia del para-sí;
Depuis plusieurs mois déjà, dans une des lettres dont il bombardait le Comité central du Parti soviétique, il avait signalé le dangereux enracinement du national-socialisme en Allemagne qui, selon lui, était porteur d’une idéologie capable de rallier toute la “poussière humaine” de cette petite bourgeoisie revancharde malmenée par la crise.
Varios meses atrás, en una de las cartas con que solía bombardear al Comité Central del Partido soviético, ya él había advertido sobre el peligroso enraizamiento del nacionalsocialismo en Alemania, al cual veía como portador de una ideología capaz de cohesionar a todo aquel «polvo humano» de una pequeña burguesía triturada por la crisis y deseosa de revancha.
Il est aimable, paternel et affectueux, avec une pointe de mélancolie dans sa distinction de grand monsieur de la vieille Europe qui, peut-être parce qu’il est si profondément enraciné dans une mémoire culturelle pluriséculaire — lui, Juif triestin aux ascendances plurinationales devenu un roi à New York —, a su flairer, dénicher, encourager, accompagner, imposer le Nouveau, un Nouveau parfois déconcertant et aux antipodes de cette vieille civilisation qu’il incarne jusque dans ses gestes calmes et dans les traits de son visage.
Es amable, paternal y afectuoso, con un asomo de melancolía en su elegancia de gran señor de la vieja Europa que, quizá por su profundo enraizamiento en una memoria cultural de muchos siglos —él, un judío triestino de ascendencia multinacional convertido en un rey en Nueva York—, ha sabido olfatear, rebuscar, animar, dirigir, imponer lo Nuevo, eso Nuevo a veces desconcertante y antítesis de la antigua civilización que él encarna hasta en sus gestos sosegados y en los rasgos del rostro.
elle écrasait sa cigarette, à peine entamée pourtant, dans un cendrier, elle relevait de ses deux mains ses cheveux dénoués, qu'elle ramenait sur la nuque, en un chignon lourd, et le mouvement de ses bras — les mains derrière la nuque, retenant les cheveux — faisait pointer sa gorge, d'une blancheur bleutée, au-dessus de la plage dorée de son torse et son ventre, dont la minceur de maïs, de torrent de montagne, de jeune arbre, s'arrondissait aux hanches, dont l'ossature visible sous la chair ferme et lisse délimitait le bassin — semblable à une nappe d'eau calme, tout à coup — dont la pâleur irisée, de nouveau, se voyait ponctuée, soulignée, par la toison du pubis, douce et sombre colline herbeuse, et qui se prolongeait, cette pâleur du bas-ventre privé de soleil — comme si cette nappe d'eau calme, sommeilleuse, avait été sous l'ombre des grands ormes frémissants — se prolongeait dans le double enracinement des longues jambes brunies, couleur de pain brûlé, de feuille morte, d'automne triomphant ;
aplastaba su cigarrillo, que sin embargo apenas había comenzado, en un cenicero, levantaba con las dos manos sus cabellos sueltos, que se sujetaba encima de la nuca, en un pesado moño, y el movimiento de sus brazos —las manos detrás de la nuca, sujetando los cabellos— hacía resaltar su pecho, de una blancura azulada, por encima de la playa dorada de su torso y de su vientre, cuya delgadez de maíz, de torrente de montaña, de arbolillo joven, se redondeaba en las caderas, cuyos huesos, visibles bajo la carne firme y lisa, delimitaban la pelvis —que parecía una capa de agua bruscamente tranquila— cuya palidez irisada de nuevo se veía contrastada, subrayada, por el vello del pubis, suave y oscura colina herbosa, y que se prolongaba, esa palidez del bajo vientre privada de sol —como si esa capa de agua tranquila, adormecida, se hubiese encontrado bajo la sombra de los grandes olmos estremecidos—, se prolongaba en el doble enraizamiento de las largas piernas bronceadas, color de pan quemado, de hoja seca, de otoño triunfante;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test