Translation for "engourdissant" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
L’engourdissement s’était dissipé.
El entumecimiento emocional había desaparecido.
Puis l’engourdissement bienfaisant.
Y luego el bendito entumecimiento.
Mais l’engourdissement était trop fort.
Pero el entumecimiento era demasiado grande.
Leur engourdissement s’étendait jusqu’à mon coude.
El entumecimiento me llegaba hasta el codo.
Le résultat en fut une sorte d’engourdissement.
El resultado era una especie de entumecimiento.
Tout son corps était engourdi.
Un entumecimiento frío se había apoderado de su cuerpo.
Brûlure, picotements, engourdissement.
La sensación abrasadora, el hormigueo, el entumecimiento.
La douleur et l’engourdissement sont intolérables.
Los dolores y los entumecimientos son casi intolerables.
Ce fut elle qui le sortit de cet engourdissement mental.
Fue ella quien le sacó de aquel entumecimiento mental.
Il s’appliquait à engourdir ses angoisses par des occupations mécaniques et vaines ;
Trataba de adormecer sus angustias con ocupaciones mecánicas y vanas.
Lord de Winter croyait qu’il parlait ainsi pour engourdir la douleur de d’Artagnan.
Lord de Winter creía que hablaba así para adormecer el dolor de D’Artagnan.
Tapi au fond du traîneau, le col relevé jusqu’aux narines, Basile se laissait engourdir par la monotonie de la route.
Olvidado en el fondo del trineo, con el cuello levantado hasta las narices, Basil se dejaba adormecer por la monotonía de la ruta.
(Tandis qu’il extrayait le second mouchard et qu’elle laissait échapper un sanglot étouffé, il lui transmit par télépathie une liste d’instructions pour engourdir temporairement ses récepteurs de douleur.) Essaie… Je ne peux pas te donner d’antidouleur sans que ça altère ton état psychique.
-Lo tengo.- Al sacar el segundo rastreador ella emitió un sollozo ahogado, él le envió telepáticamente unas instrucciones paso a paso sobre cómo adormecer temporalmente sus receptores de dolor. –Inténtalo. Yo no te puedo dar ninguna medicación para el dolor sin que esto afecte tu estado psíquico.
On se réhabitue plus vite à ses règles de vie qu’à leur suspension, et si notre sens du temps s’épuise, l’âge venant, ou n’a jamais été très développé – signe d’une faiblesse vitale présente dès l’origine –, il ne tarde pas à s’engourdir : deux jours plus tard, on n’est jamais parti, on en jurerait, et notre voyage n’a été que le rêve d’une nuit.
Los primeros días en casa después de haber estado fuera nos parecen también nuevos, desahogados y juveniles, pero eso es sólo al principio, pues uno se acostumbra más deprisa a la regularidad que a su interrupción, y cuando nuestro sentido del tiempo ya está marcado por la edad, o —y esto es signo de una debilidad congénita— no ha estado nunca muy desarrollado, se vuelve a adormecer rápidamente y, al cabo de veinticuatro horas, es como si nunca nos hubiésemos marchado y el viaje no hubiese sido más que el sueño de una noche.
En sortant de table après souper, et de retour dans le pavillon, elle avait essayé de se plonger dans un livre, un journal, le mystère de la valise, un puzzle, une réussite ; mais aucune de ces occupations ne procurait à son esprit l'élan nécessaire pour s’arracher à l’énigme des soirées du major Benjy, ni l’engourdissement suffisant pour calmer le désir bien vivace de résoudre ce problème qui muait rapidement en un mystère majeur.
Después de cenar, había regresado a su pequeña fortaleza del jardín, y allí había intentado enfrascarse en un libro, en un periódico vespertino, en el problema del baúl, en un puzle, y en los solitarios, pero nada de todo aquello le había proporcionado estímulos suficientes para apartar su mente de las veladas nocturnas del mayor Benjy. Y tampoco habían servido como narcótico para adormecer su insomne deseo de resolver un problema que se estaba convirtiendo, a pasos torpes y agigantados, en uno de los grandes misterios de la temporada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test