Translation for "enfoncé" to spanish
Translation examples
— Mon gyrus fusiforme est troublé quand les deux pommettes sont enfoncées.
—El giro fusiforme se despista cuando los dos pómulos están deprimidos.
Chirurgicalement, il n’y avait pas grand-chose à faire : fracture du crâne avec enfoncement de la voûte, fracture de la colonne vertébrale dans la partie médiane et, selon toute vraisemblance, hémorragie cérébrale importante.
Había una gran fractura deprimida del cráneo, fracturas en la estructura vertebral central y, según el aspecto de las cosas, una profusa hemorragia encefálica.
Elle en avait peur, il l’attirait, la provoquait, la mettait au défi, la surprenait toujours... Sans le savoir, grâce à l’énergie qui émanait de lui et qui la distrayait de son chagrin, il la sortait de sa dépression, mais en même temps, il menaçait de l’y enfoncer plus profondément.
Le daba miedo, la atraía, la provocaba, la sorprendía. Cuando pensaba en Ander, no estaba deprimida, pero amenazaba con deprimirse luego aún más. Había cierta energía en él que la apartaba de la pena.
Toujours il devient comme ça. D’abord il est très excité, plein de gaieté. Et puis, il s’enfonce, et quand il s’enfonce, il m’accuse toujours d’être infidèle à lui et alors il veut me quitter. Ses doigts se crispèrent de nouveau sur mon bras. Si fort que je crus que ses ongles allaient me griffer.
Siempre se pone así, pero esta vez le noto distinto. Sí, primero lo ves entusiasmado, lleno de alegría…, pero después se deprime y cuando está deprimido le da por decirme que le he sido infiel y que quiere dejarme, pero hoy creo que lo dice de veras… —Volvió a estrujarme la mano con tanta fuerza que creí que me haría sangrar con sus uñas—.
- Fractures comminutives massives de l'os pariétal gauche, fractures ayant enfoncé la table interne du crâne dans l'encéphale. Je les déclinai à haute voix, passant en revue les rapports d'autopsie les uns après les autres.
–Fracturas múltiples masivas del hueso parietal izquierdo, fracturas deprimidas que introdujeron la masa inferior del cráneo en el cerebro subyacente -leí en voz alta, examinando un protocolo de autopsia tras otro-.
La perspicacité de Nick Stopping et de St John l’avait immédiatement reconnue pour ce qu’elle était, une petite idiote américaine dénuée d’humour, et personne ne se souciait de lui parler et elle commença à s’enfoncer dans son fauteuil, de plus en plus découragée.
Nick Stopping y St. John comprendieron desde el primer momento que era la típica subnormal norteamericana, una persona carente de sentido del humor, y nadie se tomó la molestia de darle conversación, de manera que al poco rato la joven se hundió en su silla, cada vez más deprimida.
Dans son esprit, il voyait le visage livide de Winchester, la nuque désormais quasi inexistante, les yeux ternes et enfoncés, et les cheveux clairsemés rabattus sur son crâne bientôt chauve, un étalage d’insignifiance si absurde qu’il ne pouvait être envisagé que chez un vieux con cliniquement dépressif.
Como si la viese, se imaginó la cara lívida de Winchester: ahora ya casi sin cuello, con ojos mortecinos y hundidos y un pelo cada vez más escaso, peinado sobre la calva, exhibición de vanidad tan ridicula que sólo podría ocurrírsele a un cabrón clínicamente deprimido.
Mais lorsque le comptable lui dit que le numéro est enfin arrivé, son père passe trois jours d’affilée enfermé chez lui, sans se laver ni répondre au téléphone, enfoncé dans un fauteuil destiné à regarder la télévision mais tournant le dos à l’appareil, il est tellement déprimé par l’importance de sa claudication qu’il n’a pas la force d’appuyer sur la touche marche/arrêt de la télécommande.
Pero cuando el contador le avisa que el número por fin ha llegado, su padre se pasa tres días seguidos sin salir a la calle, sin bañarse ni atender el teléfono, tirado en el sillón de ver televisión pero dándole la espalda al aparato, tan deprimido está por la magnitud de su claudicación que no le dan las fuerzas para apretar la tecla de encendido del control remoto.
Il avait à présent le regard planté dans les yeux enfoncés de Roukoz, qui parut s'affaisser.
Ahora tenía la mirada clavada en los ojos hundidos de Rukoz, que pareció súbitamente abatido.
Dora est une femme abattue, bien que vaniteuse, et tantôt elle parle trop, tantôt elle s’enfonce dans le silence.
Dora es una mujer abatida, aunque vanidosa, y a veces habla demasiado y, otras, otras pues se hunde en el silencio.
Le reste du projectile était enfoncé dans le cerveau du Kambujan. Les yeux froids brillèrent une dernière fois et se ternirent. Un frisson parcourut la silhouette accroupie.
El resto del misil había quedado enterrado en la masa cerebral del kambujano, cuyos negros ojos perdieron brillo y se apagaron. Un estremecimiento sacudió a la abatida figura.
Pourtant, quand il m’a fallu voir cet homme clouer sur ma porte le maudit papier, je pensais qu’il eût aussi bien fait de m’enfoncer ses clous dans les yeux.
Pero cuando tuve que mirar cómo aquel hombre clavaba el condenado papel en la puerta de la casa, sentí como si estuviese clavándome los clavos en los ojos, y le di la espalda, y me quedé allí, turbado y abatido, destrozado por una pena que no había esperado.
La conductrice a pu descendre de la voiture, étourdie par un coup sur la tête, et s'aventurer au milieu des séquoias. Elle s'enfonce peut-être dans le bosquet primitif, perdue et désorientée... ou encore, évanouie, elle gît inconsciente dans les fougéres.
Posiblemente la conductora bajó del auto destruido y, obnubilada por un golpe en la cabeza, se perdió entre las secoyas. Tal vez se hunde más y más en la arboleda primigenia, perdida y aturdida… o tal vez, abatida por las heridas, yace inconsciente sobre los helechos.
Un autre cadavre affreusement déchiré gisait sur le terrain de parade : celui d’un dragon jaune et brun, les yeux voilés et le corps à moitié enfoncé dans le sol sous l’impact, une plaie béante au flanc infligée par le boulet qui l’avait abattu ;
Despanzurrado sobre los campos de entrenamiento yacía el cuerpo sin vida de un dragón de colores castaño y amarillo, abatido por una bala rasa. Tenía los ojos turbios y la mitad de las tripas en el suelo a resultas del impacto, que le había abierto un verdadero boquete en el costado;
À côté de lui, sur la banquette arrière d’une automobile officielle prise dans un embouteillage de camionnettes et de tombereaux au milieu desquels se répandait absurdement un troupeau de chèvres, Negrín contemplait le désastre avec une expression de fatalisme découragé, son profil de paysan contre la portière, le menton enfoncé dans son poing, tandis que le chauffeur en uniforme faisait résonner inutilement le klaxon, cherchant à s’ouvrir un passage.
A su lado, en el asiento trasero del automóvil oficial, atrapado en un atasco de camionetas y carros campesinos, entre los cuales se dispersaba absurdamente un rebaño de cabras, Negrín contemplaba el desastre con una expresión de abatido fatalismo, su perfil tosco contra la ventanilla, el mentón hincado en el puño, mientras el conductor de uniforme hacía sonar inútilmente la bocina, queriendo abrirse paso.
N’était pas accompagné d’un chauffeur mais était arrivé seul sur un petit cheval ce qui m’a plutôt surpris étant donné que c’est le Prés et tout et soit dit en passant il a de longues jambes et son cheval était plutôt trapu de sorte qu’on aurait dit qu’une espèce d’insecte à taille humaine avait enfourché ce pauvre canasson malheureux qui libéré de son fardeau se tenait là fatigué et fourbu et pantelant l’air de penser ça me fera une sacrée histoire à raconter à l’écurie quand je rentrerai si les autres chevaux sont encore debout sur quoi le Prés m’a demandé la clé du caveau Carroll et conformément je la lui ai tendue et je l’ai regardé s’éloigner en songeant que j’aurais pu avoir au moins la courtoisie de lui proposer de lui prêter une lanterne puisqu’il n’en avait pas mais il a continué de s’enfoncer dans cette obscurité de Styx comme un pèlerin piochant dans un désert dépourvu de tout chemin Tom c’était atrocement triste.
No llevaba cochero con él sino que ha llegado solo con un caballito bastante pequeño lo cual me ha sorprendido bastante porque él es todo un presidente y está claro que tiene las piernas largas y su caballo era bastante bajo de tal forma que parecía una especie de insecto de tamaño humano enganchado a aquel pobre jamelgo desgraciado que una vez libre de su carga se ha quedado allí fatigado y abatido y jadeando como si estuviera pensando menuda historia les voy a poder contar a los demás caballos a mi regreso si todavía los encuentro despiertos y en ese momento el presi ha pedido la llave de la cripta de Carroll y tal como corresponde yo se la he dado y me he quedado mirando cómo se alejaba por el jardín deseando haber tenido como mínimo la cortesía de haberle ofrecido una lámpara en préstamo dado que no llevaba ninguna pero aun así se ha adentrado en aquellas tinieblas estigias como un peregrino internándose en un desierto sin caminos Tom ha sido terriblemente triste.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test