Translation for "enfoncement" to spanish
Translation examples
La dépression latente dans laquelle je m’étais enfoncé après mon hospitalisation disparut du jour au lendemain.
La depresión paulatina en la que me había sumido después de la hospitalización se me pasó de un día para otro.
Une partie de sa tête avait été enfoncée, laissant une dépression horrible au-dessus de l’oreille.
Parte de la cabeza del capitán estaba hundida y tenía una sorprendente depresión por encima de la oreja.
Mais le plus ennuyeux de tout, c’est la fracture du crâne, qui est enfoncé à cet endroit, comme vous pouvez le voir.
Pero lo que más me inquieta es esa fractura de cráneo, la depresión que usted ve aquí.
Subissant une multitude d’échecs, il va s’enfoncer dans la dépression et tentera même de se suicider (si seulement il avait réussi…).
Tras muchos fracasos, se hundirá en la depresión y hasta intentará el suicidio (ojalá lo hubiera logrado…).
Un des sentiers s’éloignait du fleuve pour s’enfoncer dans une dépression boisée, l’autre continuait à flanc de rocaille.
Una rama se apartaba del río hacia una depresión llena de vegetación mientras la otra seguía por el borde del precipicio.
Il avait parfaitement dormi sur un vieux matelas de laine, avec une dépression au milieu, dans laquelle il s’était enfoncé comme un oiseau au nid.
Había dormido perfectamente en un viejo colchón de lana, con una depresión en medio en la que se había hundido como un pájaro en su nido.
Lorsqu’il tourne au bout de l’allée, il voit la dépression, l’enfoncement, comme un cratère de lune presque parfaitement rond, d’environ trois mètres de diamètre.
Cuando abandona el camino de entrada, ve la depresión, la hondonada, como un cráter lunar, casi perfectamente redondo y de unos tres metros de ancho.
La dépression est un lourd fardeau sur les épaules, qui continue de l’enfoncer quand il se laisse tomber sur le lit et ferme les yeux, avec l’espoir de sentir sa migraine s’enfuir.
La depresión es un fardo pesado sobre los hombros que lo sigue hundiendo cuando se deja caer en la cama y cierra los ojos con la esperanza de sentir la huida del dolor de cabeza.
Il appuya le bout de ses doigts contre son arcade sourcilière et, quand il les retira, il vit qu’ils avaient laissé leur trace, comme des marques de doigts dans de la cire, jusqu’aux boucles et aux circonvolutions de ses empreintes digitales enfoncées dans sa peau livide.
Presionó con los dedos el hueso sobre las cejas y, al retirarlos, detectó las leves depresiones dejadas. Eran como impresiones de dedos en cera dura.
Le village désert s’était tellement enfoncé dans le paysage naturel du littoral que je ne l’ai vu qu’en arrivant dans le creux où il se trouvait, bordé d’autres arbres chétifs.
El pueblo deshabitado estaba tan inmerso en el paisaje natural de la costa que no lo vi hasta que lo tuve encima. El sendero se hundía en una depresión y ahí estaba el poblado, flanqueado por más árboles atrofiados.
Il était journaliste au Yorkshire Post… puis il a craqué et s’est enfoncé un clou dans le crâne.
Era periodista del Yorkshire Post, hasta que tuvo una crisis nerviosa y se clavó un clavo en la cabeza con un martillo.
La crise de l’année précédente avait plongé de grandes masses du prolétariat au-dessous du niveau de famine, et l’extension et la prolongation des désordres n’avaient fait que les enfoncer davantage.
La crisis del año anterior había hundido a grandes masas del proletariado por debajo del nivel del hambre, y la extensión y propagación de los desórdenes las hundió más todavía.
Et je l’imaginais aussi en train de crever, la tête enfoncée dans la terre battue, foudroyé par une crise cardiaque sous le regard terrorisé d’un ami avocat qui l’aurait fait trop courir.
Y me lo imaginé también a punto de reventar, con la cara enterrada en la tierra batida, fulminado por una crisis cardíaca bajo la mirada aterrorizada de un amigo abogado que le había hecho correr demasiado.
mais c’est juste à ce moment d’accomplissement que Suárez commence à s’enfoncer dans une espèce de léthargie dont il ne sortira qu’en abandonnant la présidence, et que son parti commence à se fissurer irrémédiablement. Le phénomène est étrange, mais non inexplicable, bien qu’il n’y ait pas une seule, mais plusieurs explications. J’en avance deux. L’une est politique : Suárez, qui a accompli la tâche la plus difficile, est incapable de mener à bien la plus facile.
Lo hacen incluso los líderes de los principales sindicatos, que hablan de situaciones límite, de situaciones de emergencia, de crisis no de gobierno sino de estado. Lo hace incluso el Rey, que intenta a su modo librarse de Suárez y que espolea a unos y a otros contra él. Con todos esos materiales se fabricó el golpe: las maniobras políticas contra Adolfo Suárez fueron el humus del golpe; con todos esos materiales se fabricó la placenta del golpe. Dicho esto, quizá la palabra conspiración pueda parecer inadecuada para definir la campaña de acoso político contra Adolfo Suárez;
C’était comme si une énorme faux avait traversé la jungle, couchant sur son passage comme des brins d’herbe le teck géant et les arbres go, les déchiquetant en milliards d’échardes… Ce n’était pas seulement que les choses étaient détruites ; d’une manière terrifiante, elles avaient cessé d’exister… Il n’y avait simplement plus rien, dans un paysage méconnaissable, creusé d’immenses cratères… Quand je vécus mes premières attaques de B-52, j’eus l’impression, alors que j’essayais de m’enfoncer dans le sol du bunker, d’être entraîné dans l’Apocalypse… Le whomp-whomp-whomp qui ébranlait tout se rapprochait inexorablement… Et quand le cataclysme se précipita sur nous, tout le monde étreignit le sol, certains pleurant tout bas, d’autres luttant pour réprimer de violentes crises de tremblement involontaire.
Era como si una inmensa guadaña hubiera atravesado la jungla, segando a su paso como briznas de hierba los árboles de teca gigantes y los ginkgo bilobas, convirtiéndolos en miles de astillas… no es que solamente las cosas fueran destruidas, de una forma terrorífica habían dejado de existir… Sencillamente no había nada en medio de un paisaje irreconocible, socavado por inmensos cráteres… Cuando viví mis primeros ataques de los B-52, tuve la impresión, mientras trataba de hundirme en el suelo del búnker, de encontrarme en medio del Apocalipsis… El whomp-whomp-whomp que lo estremecía todo se acercaba inexorablemente… Y cuando el cataclismo se precipitó sobre nosotros, todo el mundo se apretaba contra el suelo, algunos lloraban en voz baja, otros se esforzaban por reprimir violentas crisis de espasmos involuntarios.
Il ne fait pas bien beau pour faire du tourisme, vous ne trouvez pas ? » Elle avait l’air triste et semblait avoir froid. Elle avait les mains enfoncées dans les poches de son manteau.
No es que haga muy buen día para ello. —Tenía cara de frío y de abatimiento y llevaba las manos embutidas en los bolsillos del abrigo.
Quand la patronne s’apercevra qu’il boite, elle demandera à ses sbires de me couper les cojones, de me les enfoncer dans la bouche et de me coudre les lèvres. Il remarqua mon air hagard.
Cuando la madame descubra que está rengo, enviará a sus secuaces a que me corten mis partes pudendas, me las metan en la boca y me cosan los la bios. Mateo advirtió mi abatimiento.
Lorsqu’il jugeait le moment venu, c’est-à-dire quand le vieux montrait à nouveau des signes de découragement et commençait à s’enfoncer dans le désespoir, Guylain donnait le feu vert à Albert.
Cuando lo consideraba oportuno, es decir, cuando el viejo daba nuevas señales de abatimiento y empezaba a hundirse en la desesperación, Guibrando daba rienda suelta a Albert.
Ainsi, à peine arrivé, dès que son père s’éclipse dans la coulisse pour saluer diverses connaissances appartenant au monde de la nuit, en particulier l’homme qui, un dimanche, luisant de crème sous l’implacable soleil d’été, pique une tête du plongeoir de la piscine du New Olivos et s’enfonce parfaitement dans l’eau, ou celui qui, assis à la table du bouge qu’il occupe depuis des années et a donc le droit d’appeler la sienne, a un paquet de cigarettes enroulé dans la manche de sa chemise remontée sur l’avant-bras et fournit à son père des filles, des doses de drogue et une généreuse ration de « verres », comme on désigne alors les whiskies, il se met, lui, à déambuler entre les tables, hésitant, et il se demande quoi faire, avec qui parler, où s’asseoir, et il ne sait pas davantage comment interpréter le fait que l’assistance soit si maigre, s’il doit s’en réjouir ou le regretter, s’en féliciter ou s’en attrister.
Así, recién llegado, apenas su padre se escabulle en la trastienda para saludar a alguno de sus conocidos del mundo de la noche, el que un domingo, por ejemplo, satinado de bronceador bajo el sol fatal del verano, pica en el trampolín de New Olivos y clava en el agua una carpa perfecta, o el que, sentado a la mesa del guindado que, a fuerza de ocuparla durante años, tiene todo el derecho de llamar suya, lleva el paquete de cigarrillos calzado en la manga de la camisa recogida a la altura del antebrazo y le habilita a su padre chicas, uno que otro pase, una ración generosa de «vidrios», como llama la época a los whiskies, él deambula entre las mesas indeciso y se pregunta qué hacer, con quién hablar, dónde sentarse, y tampoco sabe cómo tomar el hecho de que haya tan poco público, si como un motivo de goce o de desazón, de regocijo o de abatimiento.
Votre rejet brutal de Juan Francisco en apprenant qu’il avait dénoncé la mère Soriano acheva de l’enfoncer d’abord dans la perplexité, puis dans la dépression.
El brutal rechazo de usted a la entrega de la madre Soriano acabó por hundir a Juan Francisco en el desconcierto primero y el desaliento después.
Elle contempla son œuvre et baissa les yeux vers l’enfant maussade et prête à s’enfoncer dans le désespoir avec une sorte d’amère volupté, comme une femme se réfugie dans son lit à la fin d’une mauvaise journée. « Cons ? appela Mary. — Ouais ?
Mary observó todo aquello y luego dirigió la vista hacia la niña, que estaba rabiosa y a punto de caer en el desaliento más total con una especie de placer voluptuoso y desesperado, parecido al que mostraría una mujer adulta al desplomarse en la cama después de vivir un nuevo día de frustración. —¡Con! —llamó Mary. —¿Qué?
Et quand un homme est à côté d’un autre homme, la parole dite et entendue est comme un coup de maillet sur un pieu, elle s’enfonce un peu plus et, à l’heure du repas, avec la casserole ou la marmite posée par terre entre les jambes, pendant que la cuiller monte et descend et que la brise fraîche refroidit le corps, les mots refont surface et c’est avec un rythme posé qu’ils disent, Nous allons réclamer les huit heures, nous avons assez travaillé du lever au coucher du soleil, et alors les prudents craignent pour l’avenir, Que deviendrons-nous si les patrons ne veulent pas nous donner de travail, mais les femmes qui font la vaisselle du dîner pendant que le feu brûle dans l’âtre ont honte que leur homme soit si timoré et elles sont d’accord avec l’ami venu frapper à leur porte pour dire, Nous allons réclamer les huit heures, nous avons assez travaillé du lever au coucher du soleil, car elles aussi triment ainsi, et davantage encore, endolories, ayant leurs règles, enceintes avec un ventre qui leur arrive jusqu’à la bouche, ou, lorsqu’elles ne le sont plus, avec des seins qui répandent un lait qui aurait dû être tété, elles ont de la chance, il ne s’est pas tari, celui qui croit qu’il suffit de brandir un drapeau et de dire, Allons-y, se trompe lourdement. Il faut qu’avril soit un mois où mille mots seront échangés car même les confiants et les convaincus ont des moments de doute, d’angoisse et de découragement, la garde guette, les dragons de la PIDE guettent et l’ombre noire qui s’étend au-dessus du latifundium et qui ne le quitte jamais, il n’y a pas de travail, et nous, allons de nos propres mains réveiller la bête qui dort, la secouer et dire, Demain je travaillerai seulement huit heures, ceci n’est pas le premier mai, le premier mai n’était rien, personne ne peut m’obliger à aller travailler, mais si je dis, Huit heures, seulement ça et rien de plus, c’est comme exciter un chien enragé.
Y estando en la fila un hombre junto a otro hombre, la consigna dicha y oída es como el batir de un mazo en la estaca, más honda cada vez, y a la hora de comer, con la fiambrera o la marmita posada en el suelo, entre las piernas, mientras la cuchara sube y baja y la brisa va enfriando el cuerpo, vuelven las palabras a lo mismo, es un hablar pausado que dice, Hay que conseguir las ocho horas, basta ya de trabajar de sol a sol, y entonces los prudentes temen por el futuro, Qué será de nosotros si los amos no quieren darnos trabajo, pero las mujeres, que están lavando los platos de la cena mientras el fuego arde, se avergüenzan de que aquél tan prudente sea su marido y se muestran de acuerdo con el amigo que llamó a su puerta para decir, Vamos a las ocho horas, basta ya de trabajar de sol a sol, porque también ellas trabajan así, y aún más, doloridas, menstruadas, con la barriga a punto de explotar, o cuando ya alumbraron, con los senos derramando la leche que debería ser mamada, es una suerte, no se les secó, mucho se equivoca quien crea que basta alzar una bandera y decir, Vamos. Es preciso que abril sea un mes de consignas mil, porque hasta los seguros y convencidos tienen sus momentos de duda, sus agonías y desalientos, allí está la guardia, allí están los dragones de la policía política, y la negra sombra que se arrastra por el latifundio, que nunca lo abandona, no hay trabajo, y vamos nosotros, con nuestras propias manos, a despertar a la bestia que duerme, a sacudirla diciendo, Mañana sólo trabajaré ocho horas, esto no es primero de mayo, el primero de mayo es lo de menos, nadie puede obligarme a trabajar, pero si digo, Ocho horas, sólo esto y nada más, es como azuzar a un perro rabioso.
Quand son père l’a enfoncé dans le trou de glace.
Como cuando su padre le metió la cabeza en el hoyo del hielo.
Cyprian Ukwende se tenait au bord d’un repli, sans s’y enfoncer.
Cyprian Ukwende estaba en el borde del hoyo, sin hundirse.
Il trouva Mace et Nettle enfoncés dans un trou jusqu’aux épaules.
Encontró a Mace y a Nettle hundidos hasta los hombros en un hoyo.
Je regardai Margot s’enfoncer avant de la rejoindre au fond du trou.
Observé cómo Margot cavaba un hoyo para sí misma antes de saltar en él.
Lorsque le trou avait été assez large et assez profond, elle y avait enfoncé la boîte et l’avait enterrée.
Cuando consideró que el hoyo era bastante profundo, puso la caja en él y la enterró.
Alors je vais m’y enfoncer chaque jour plus profondément, jusqu’à faire comme Anna et me…
Seguiré cayendo y cayendo en aquel hoyo, y luego me pareceré a Anna y la matanza".
Nous sommes comme le petit Hollandais du conte, le doigt enfoncé dans le trou du polder pour éviter l’inévitable inondation.
Somos como el holandesito del cuento, con el dedo metido en el hoyo del pólder para evitar la inevitable inundación.
— On pourrait creuser un trou et y enfoncer des pieux aiguisés suggéra Garrick, prompt à s’emballer.
—Podríamos excavar un hoyo y ponerle unos palos con la punta afilada —propuso Garrick con entusiasmo.
Creusant un trou à l’angle de rochers enfoncés dans la terre, elle fit un feu qu’elle alluma avec son briquet à silex.
Cavando un hoyo entre unas rocas que emergían de la tierra, preparó una hoguera y la encendió con su pedernal.
Le premier monstre s’arrête sur le trou de Wilmer, s’enfonce lentement, et transforme les hommes en un magma sanglant.
El primer monstruo se detuvo sobre el hoyo de Wilmer, se hundió lentamente y transformó a los hombres en un magma sangriento.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test