Translation for "enchevetrement" to spanish
Enchevetrement
Translation examples
Un énorme enchevêtrement de boyaux.
Un enorme enredo de intestinos.
Drummond ne repéra aucun enchevêtrement.
Drummond no veía ningún enredo.
ils tombent l’un sur l’autre, dans un enchevêtrement de jambes et de bras. — Haaaa !
Caen la una sobre el otro, en un enredo de piernas y brazos. —¡Aaay!
Ils s’effondrèrent sur le pont dans une confusion de jurons et un enchevêtrement de membres.
Se desplomaron sobre la cubierta en un enredo de extremidades y bramando maldiciones.
Mes doigts étaient toujours violacés, mes lèvres un enchevêtrement de fissures.
Mis dedos siempre estaban morados; mis labios eran un enredo de grietas.
Comme ses poignets, l’enchevêtrement tenace des liens est enfin vaincu.
Igual que sus muñecas, el tenaz enredo de las ligaduras ya vencido.
Ils tombent tous deux à terre dans un enchevêtrement de bras et de jambes.
Caen los dos al suelo en un enredo de brazos y piernas.
Le lion bascula en arrière dans un enchevêtrement de membres flasques.
El león cayó hacia atrás en un enredo de miembros sueltos, con los ojos cerrados con fuerza.
Un arbre était tombé en travers du cours d’eau, formant un enchevêtrement de branches sous l’eau et au-dessus.
Había caído un árbol sobre el cauce, con un enredo de ramas dentro y fuera del agua.
Tout ce monde s’habillait et se déshabillait dans un enchevêtrement inimaginable de bras, de jambes, de cheveux et d’étoffe ;
Todas ellas se vestían y se desvestían en un enredo inimaginable de brazos, piernas, cabelleras y telas;
Ses cheveux étaient un enchevêtrement de feu.
Su pelo era una maraña de fuego.
L’eau était devenue un enchevêtrement argenté.
El agua era una maraña de plata.
La barque déborde d’un enchevêtrement de cadavres.
La barca rebosa una maraña de cadáveres.
Devant l’immeuble, il y a un enchevêtrement de ruelles.
En la parte delantera hay una maraña de callecitas.
La photo est coincée dans un enchevêtrement de ronces.
Encuentro la foto atrapada en la maraña de una zarza.
Un enchevêtrement de lignes électriques tombées à terre.
Una maraña de cables de luz en el suelo. Basura.
Parmi l’enchevêtrement de câbles, il repéra un raccord légèrement usé.
Entre la maraña de cables, identificó uno desgastado.
La vieille entrée bâillait sur un enchevêtrement de plantes grimpantes.
La vieja entrada bostezaba sobre una maraña de enredaderas.
Un de ses feux arrière pendait au bout d’un enchevêtrement de fils.
Uno de sus faros traseros colgaba de una maraña de cables.
Un battement d’ailes suffit : prise dans le piège invisible, irrémédiablement enchevêtrée dans les fils collants, elle piailla et se débattit, signalant sa présence à la Tiqxxxxe avant même que je me sois à demi relevé.
Bastó otro aletazo para que se precipitara en la trampa invisible, se enredara horriblemente en los pegajosos hilos, chillara y pataleara… alarmando a la arañññña antes de que yo me hubiera podido levantar siquiera a medias.
Après tout, nul ne savait ce qui arriverait à une intelligence artificielle avec l’âge, quand son substrat accumulerait les couches de technologies de plus en plus obsolètes, tant au niveau matériel que logiciel – « à la manière d’un récif corallien », avait-il un jour lancé lui-même –, et quand sa structure interne se ferait de plus en plus enchevêtrée.
Al fin y al cabo, nadie sabía qué podía ocurrir a una inteligencia artificial al hacerse mayor, a medida que su sustrato se convirtiera en una sucesión de capas de tecnologías cada vez más vetustas, tanto en hardware como en software —«acumulándose como el coral de un arrecife», como lo había descrito Lobsang en una ocasión—, y su propia complejidad interna se enredara de forma progresiva.
enredarse
Elle descendit de son perchoir, les membres engourdis de s’être enchevêtrés dans les branches rugueuses.
Cora descendió de su percha, con los brazos y las piernas entumecidos de enredarse entre las ásperas ramas.
Il travaillait. Jamais il n’avait autant écrit, de sa petite écriture maigre dont les lignes avaient toujours l’air de s’enchevêtrer.
Trabajaba, nunca había escrito tanto con su fina y pequeña escritura cuyas líneas parecían enredarse entre sí.
On a beaucoup débattu de la valeur à donner à ces énonciations, mais la seule chose qui compte pour nous est peut-être la cohérence poétique de la façon dont Ovide représente et raconte son monde : ce fourmillement et cet enchevêtrement de péripéties souvent semblables et toujours différentes, où l’on célèbre la continuité et la diversité du tout.
Se ha discutido mucho el valor que ha de darse a estas enunciaciones, pero tal vez lo único que cuente para nosotros sea la coherencia poética con que Ovidio representa y narra su mundo: ese pulular y enredarse de aventuras a menudo semejantes y siempre diferentes, con que se celebra la continuidad y la movilidad del todo.
Mais de toute façon ce Montezuma accoutré à l’espagnole est si insolite, si inadmissible que l’action s’embrouille, s’enchevêtre, s’empêtre de nouveau, de telle sorte que, devant les nouveaux atours du protagoniste, du Xerxès vaincu, de la tragédie musicale, le chanteur le confond avec les innombrables travestis du carnaval fêté la veille, ou l’avant-veille, ou je ne sais quand, jusqu’au moment où le rideau de velours rouge tombe sur un vigoureux appel à un combat naval lancé par Asprano, autre « général des Mexicains » que ne mentionnèrent jamais ni Bernal Diaz del Castillo ni Antonio de Solís dans leurs chroniques mémorables...
Pero, de todos modos, este Montezuma ataviado a la española resulta tan insólito, tan inadmisible, que la acción vuelve a enredarse, atravesarse, enrevesarse, en la mente del espectador, de tal modo que ante el nuevo atuendo del Protagonista, del Jerjes vencido, de la tragedia musical, se le confunde el cantante con las tantas y tantas gentes de personalidad cambiada como pudieron verse en el carnaval vivido anoche, antesdeanoche o no sé cuándo, hasta que se cierra el telón de terciopelo encarnado sobre un vigoroso llamado a combate naval, lanzado por un Asprano, otro “general de los mexicanos” a quien jamás mencionaron Bernal Díaz del Castillo ni Antonio de Solís en sus crónicas famosas… Suenan nuevamente las horas dadas por los “mori”
Cet enchevêtrement de corps grisâtres, c’est eux.
Son ellos, este embrollo de cuerpos grises.
Je n’avais pas l’intention de le suivre dans cet enchevêtrement inextricable, et Woody non plus.
Yo no quería seguirlo a ese temible embrollo, y Woody tampoco.
— Parce que vous y étiez. — Quoi ? — Votre nom vous y étiez – au cœur de cet enchevêtrement. Au plus profond, mais bien là.
–Porque estaba ahí. –¿Cómo? –Estaba ahí, en el embrollo. Muy en el fondo, pero estaba.
Toutes sortes de décombres ajoutés et apportés de toutes parts compliquaient l’enchevêtrement extérieur.
Toda suerte de escombros, traídos de todos lados, reforzaban el embrollo exterior.
S’il quittait la terre et l’enchevêtrement de ses aventures dangereuses, il en perdait aussi le bénéfice.
Si por un lado dejaba tierra y el embrollo de sus peligrosas aventuras, por otro abandonaba también los beneficios de éstas.
Il fixa d’un œil morne la plume d’oie de Sort dans son enchevêtrement de ressorts et de fils de fer.
Se quedó mirando con expresión lúgubre la pluma de Hex en medio de su embrollo de muelles y alambres.
De l’enchevêtrement, de la confusion de toutes les douleurs, pense Charles Rossett, on dirait qu’il réclame sa part tout à coup.
Se diría, piensa Charles Rossett, que él reclama súbitamente su parte del embrollo, de la confusión de todos los dolores.
Les tromperies des mots, tout est un enchevêtrement, la terre promise est peut-être dépourvue de vocables susceptibles d’embellir les faits.
Los engaños de las palabras, todo un embrollo. Tal vez en la tierra prometida ya no haya palabras para adornar los hechos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test