Translation for "enchaîne" to spanish
Translation examples
La mort succédant à la mort dans un enchaînement perpétuel.
La muerte sucede a la muerte en incesante concatenación.
« C’est drôle, l’enchaînement des événements, parfois. Du coup, on s’interroge sur toutes les fois où ça ne s’enchaîne pas.
—Es curioso cómo suceden las cosas a veces. Te hace preguntarte con cuánta frecuencia no sucede nada.
Il me semblait que je faisais un rêve, et, comme il arrive dans un rêve, je me sentais enchaîné à ma place.
Me parecía soñar, y como sucede en un sueño, me sentía clavado en el sitio donde estaba.
Peu à peu, comme il faut toujours que les éruptions intérieures se fassent jour, l’enchaînement des paroles revint, mais l’aïeul paraissait n’avoir plus la force de les prononcer; sa voix était tellement sourde et éteinte qu’elle semblait venir de l’autre bord d’un abîme:
Poco a poco, como sucede siempre en todas las tempestades interiores, el encadenamiento de frases se restableció, pero el abuelo parecía no tener ya fuerzas para pronunciarlas, su voz era sorda y apagada como si viniese del fondo de un abismo.
Comme il arrive dans les meilleurs moments de la vie d’un couple, j’avais instantanément reconstruit le cours des pensées d’Olivia, sans qu’il soit nécessaire d’en dire plus : et ceci parce que l’enchaînement des associations s’était aussi déroulé dans mon esprit, quoique de façon plus engourdie et brumeuse, de sorte que je n’aurais pu, sans elle, en prendre conscience.
Como sucede en los momentos mejores de la vida de una pareja, yo había reconstruido instantáneamente el curso de los pensamientos de Olivia sin que fuera necesario decir nada más, y esto porque en mi mente se habían encadenado las mismas asociaciones, aunque de una manera más lenta y brumosa, tanto que sin Olivia no lo hubiera notado.
Passe un vieillard qui tient une gazelle enchaînée ; il lui demande ce qui ne va pas. Fasciné par ce que lui narre le marchand (comme si la vie de ce dernier était un conte avec un début, un développement et une fin, une fiction concoctée par un autre cerveau – ce qui, en fait, est le cas), il décide d’attendre pour voir ce qui va se passer.
Entonces pasa por allí un anciano tirando de una gacela con una cadena y le pregunta al mercader qué le ocurre. El anciano se queda fascinado con la historia del mercader (como si su vida fuera un cuento, con un comienzo, medio y final, una ficción creada por otra mente; y en efecto así es) y decide quedarse a esperar a ver qué sucede.
en revanche tout se meut sans cesse et s’enchaîne, telle chose en entraînant une autre et les ignorant toutes, tout se meut lentement vers son évanouissement dès qu’il se produit et même pendant qu’il se produit, et même pendant qu’on l’attend et qu’il ne s’est pas encore produit, et que l’on se rappelle comme passé ce qui est déjà futur et ne s’accomplira peut-être pas, on se rappelle ce qui n’a pas été.
y en cambio todo viaja incesantemente y encadenado, unas cosas arrastrando a las otras e ignorándose todas, todo viaja hacia su difuminación lentamente nada más ocurrir y hasta mientras acontece, y hasta mientras se lo espera y aún no sucede, y se recuerda como pasado lo que aún es futuro y tal vez acabe por no cumplirse, se recuerda lo que no ha sido.
Assises, debout, ou bien à demi étendues, plusieurs mimaient de toute évidence la reproduction vivante d' œuvres d'art plus ou moins célèbres: la Cruche cassée de Greuze (mais en plus déshabillé), l'Appât d'Edouard Manneret, la Captive enchaînée de Fernand Cormon, Alice Liddell en petite mendiante photographiée par le pasteur Dodgson avec sa chemisette aux lambeaux suggestifs, sainte Agathe exposée les seins nus, déjà parés d'une blessure très seyante sous la gracieuse couronne de martyre… Wall a ouvert la bouche pour dire quelque chose, il ne savait pas quoi, qui le sauverait du ridicule de sa situation, ou peut-être seulement pour pousser un cri comme on fait dans les cauchemars, mais aucun son ne franchissait sa gorge.
Varias de ellas, sentadas, de pie, o medio tumbadas, imitaban a todas luces la reproducción viviente de obras de arte más o menos famosas: El cántaro roto, de Greuze (pero con menos ropa), El cebo, de Edouard Manneret, La cautiva encadenada, de Fernand Cormon, Alice Liddell vestida de mendiga y fotografiada por el pastor Dodgson con su blusa llena de sugerentes jirones, santa Ágata expuesta con los pechos desnudos, ya adornados con una herida muy favorecedora bajo la donosa corona de martirio… Wall abrió la boca para decir algo, no sabía qué, que le salvara del ridículo de su situación, o tal vez sólo para lanzar un grito, como sucede en las pesadillas, pero no brotaba sonido alguno de su garganta.
Chandler s’empressa d’enchaîner :
Chandler continuó con rapidez.
Il s’éclaircit la voix et enchaîne :
Se aclara la garganta y continúa:
– Peu importe qui vous êtes, a-t-elle enchaîné.
—Da igual quién seas —continuó ella—.
L'enchaînement continu émerge des pétroles.
El encadenamiento continuo emerge de los petróleos.
— Sinon, il faut que je te dise un truc, enchaîne-t-il.
—Porque si no es así —continúa él—, tengo que decirte algo.
– Ça paraît logique, a enchaîné Emma.
—Tiene sentido —continuó Emma—.
« Bien », enchaîne-t-il comme si elle lui avait répondu.
–Bien -continúa Norman como si ella hubiera contestado.
Il montre de nouveau au voyageur l'enchaînement continu :
Él muestra de nuevo al viajero el encadenamiento continuo:
– Ça a été un plaisir de vous rendre service, a-t-il enchaîné.
—Ha sido un placer ayudaros —continuó—.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test