Translation for "encarté" to spanish
Translation examples
recuadro
ainsi qu’un petit encart d’agence de voyages :
así como un pequeño recuadro de una agencia de viajes:
Un petit encart, faiblement entouré à l’encre rouge.
Un pequeño recuadro, débilmente marcado con tinta roja.
En dessous, deux basilics encadraient un encart contenant les lettres BS.
En la base, dos basiliscos enmarcaban un recuadro en el que aparecían las letras BS.
Le nom des gagnants y figurait, comme d’ordinaire, ainsi que le sien dans son encart spécial. Dans toute sa gloire.
Allí estaban, como siempre, los nombres de los ganadores. El suyo, en el recuadro especial. En toda su gloria.
La page calomnieuse incluait un encart du directeur, M. Rittiez, exhortant les travailleurs à redoubler de vigilance pour ne pas tomber « dans le jeu pharisien des faux apôtres ».
La página calumniosa incluía un recuadro del director, monsieur Rittiez, exhortando a los trabajadores a redoblar la vigilancia para no caer «en el juego farisaico de los falsos apóstoles».
À en croire son encart publicitaire, Lennie Root, R & R Peinture, était spécialisé dans la peinture de pavillons, mais aussi de résidences en copropriété, appartements et panneaux publicitaires.
Según un anuncio destacado en un recuadro, Lennie Root, de Pinturas R & R, era un pintor de brocha gorda especializado en casas, urbanizaciones, apartamentos y comercios.
En voyant la première page de La Presse du soir, elle eut un sentiment de triomphe. Bon sang, Rebecka est arrêtée, elle est sous les verrous ! Paradis ne faisait plus la une, mais il était mentionné tout en haut dans un petit encart.
Cuando vio la primera página del Kvällspressen empezó a zumbarle la cabeza: ¡Dios!, han detenido a Rebecka, la han trincado. La historia de la Fundación Paraíso no estaba hoy en primera plana, pero había un recuadro en la cabecera que remitía a ella.
Je détachais l'encart sur deux colonnes intitulé « L'observation du ciel », qui comporte, au-dessus du texte explicatif, un planisphère céleste indiquant les coordonnées des constellations à 22 heures tous les jours de la semaine à venir – et je balançais les deux kilos de journal restants.
Arrancaba el recuadro de «Observación celeste», que muestra, sobre un texto explicativo, un círculo que abarca el horizonte celeste y señala el paradero de las constelaciones a las diez de la noche durante la próxima semana, y tiraba los dos kilos de papel restantes.
Dans un encart de nouvelles internationales pris en sandwich entre des articles de fond (« Les nouveaux compléments alimentaires transforment-ils nos toutous en dangereux psychopathes ? » et « Les ophtalmologues sont-ils surpayés ? – Les médecins disent Non, les optométristes disent Oui »), il localisa un paragraphe sur la Lituanie : troubles faisant suite à des élections parlementaires contestées et à une tentative d’assassinat du président Vitkunas… les trois quarts du pays privés d’électricité… affrontements entre bandes paramilitaires dans les rues de Vilnius… et l’aéroport…
En un recuadro de noticias internacionales, puesto en bocadillo entre artículos más extensos («Los tratamientos especiales hacen que las mascotas se vuelvan feroces» y «¿Son demasiado caros los oftalmólogos? Los médicos dicen que no, los ópticos dicen que sí»), localizó un párrafo sobre Lituania: Inquietud ciudadana tras los discutidos comicios parlamentarios y el intento de asesinato del presidente Vitkunas… el treinta y cuatro por ciento del país sin electricidad… enfrentamientos entre grupos paramilitares rivales en las calles de Vilnius… y el aeropuerto…
Tout le centre de la carte représentait la France avec, dans deux encarts, un plan des environs de Paris et une carte de la Corse ;
Todo el centro del mapa representaba Francia con —en dos encartes— un plano de los alrededores de París y un mapa de Córcega;
Juste après être sorti du parloir, tu fonds en larmes devant un encart magazine pour Air Liberté.
Justo después de salir del locutorio, rompes a llorar parapetado detrás de un encarte de revistas para Air Liberté.
« New York est une ville très dure, monsieur Rushdie. » En se réveillant un matin, il découvrit une photo en pied de Padma à la une du Post, et auprès d’elle, sous une petite photo de lui dans un encart, ce gros titre en lettres de cinq centimètres de haut, MOURIR POUR ELLE.
   «Nueva York es una ciudad dura, señor Rushdie.» Una mañana, al despertar, se encontró con una fotografía de Padma a toda página en la primera plana del Post, y a su lado, debajo de un pequeño encarte con una foto de él, aparecía el titular, en letras de cinco centímetros, POR QUIEN MORIR.
Je passais mon temps à écrire des nouvelles pour la revue de l’université, mais celle-ci ne les publiait qu’une fois sur deux, et dans les plus mauvaises pages du journal, celles des encarts publicitaires pour les entreprises locales qui n’intéressaient personne : Imprimerie Lukas, Forster Vidanges, François Coiffure, ou encore Julie Hu Fleurs.
Me pasaba el tiempo escribiendo cuentos para la revista de la universidad, pero no me publicaban más que la mitad, y en las peores páginas, las de los encartes publicitarios para empresas locales que no interesaban a nadie: Imprenta Lukas, Cambios de aceite Forster, Peluquería François o Floristería Julie Hu.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test