Translation for "en vrac" to spanish
Translation examples
— On peut se procurer des produits pharmaceutiques en vrac.
—Podemos comprar al por mayor en la farmacia.
On les aurait dits recrutés en vrac dans un cauchemar juif.
Me parecían reclutados al por mayor en una pesadilla judía.
La literie recouvrait en vrac presque tout le bureau.
Había sábanas tiradas sobre la mayor parte del escritorio.
Les mégacargos arcturiens effectuaient la plupart des transports de vrac entre le Centre galactique et les régions périphériques.
Los megaviones arcturianos llevaban la mayor parte de su voluminosa carga entre el Centro Galáctico y las regiones periféricas.
Elle achetait sa marchandise en vrac au marché de gros de Dongdaemun. Au début, elle se contentait de quelques cageots de maquereaux, sardines, poissons-sabres et morues.
Al principio, compraba el pescado al por mayor en el mercado de Dongdaemun para luego venderlo ella.
Daishowa n’est pas un nom répandu – l’entreprise abat des arbres et les change en objets de papier qu’elle vend en vrac à d’autres grandes sociétés.
La empresa es apenas un nombre; se dedica a talar árboles y a convertirlos en artículos de papel que vende al por mayor a otras grandes empresas.
Personne n’aurait songé à qualifier le major Flint, braillard et soufflant, de mystérieux, si peu que ce fût. Avec fracas, il abaissait en vrac toutes ses cartes, glorieux monceau de rois et d’as.
Nadie podía afirmar que el mayor Flint, con sus gritos y sus desprecios, fuera ni por asomo misterioso; siempre ponía todas sus cartas sobre la mesa, todos los reyes y todos los ases.
Il avait conscience d’avoir sottement jeté, en vrac, sans hiérarchie, des arguments d’ordre très divers, politiques, pacifistes, révolutionnaires – qui n’étaient, pour la plupart, que de confuses réminiscences des palabres de la Parlote.
Comprendía que había vertido tontamente, en confuso revoltijo, sin orden ni concierto, argumentos de tipo muy diverso —políticos, pacifistas, revolucionarios—, que no eran en su mayor parte sino confusas reminiscencias de las palabras del «Mentidero».
J’avais entrepris certaines affaires en marge de la loi, comme celle des fusils, et un trafic de produits pharmaceutiques achetés bon marché en gros et revendus en vrac avec un bon bénéfice quand on connaît le marché.
Tenía varios negocios en marcha, limítrofes con la ley, tales como el transporte de armas, los productos farmacéuticos al por mayor, que uno puede comprar a muy bajo precio y vender con gran margen de beneficio, si es que sabe cuál es el mercado adecuado.
Un travail ennuyeux, sans intérêt, qui l’obligeait souvent à se mettre à quatre pattes sous des établis pour atteindre des casiers en bois à moité remplis de pièces en vrac : manchons de cuivre, coudes à angle droit en fer galvanisé, vannes à clapet de cuivre.
era un trabajo aburrido y fastidioso, en su mayor parte ejecutado en cuclillas frente a barriles de madera medio llenos de piezas de cobre, codos galvanizados de noventa grados o válvulas de bronce.
On ne meurt pas en vrac, au détour d’un pas de danse ;
La gente no muere a granel entre baile y baile;
Ce n’était pas celui de l’avion, mais ce n’était pas non plus du whisky en vrac. — Un JB douze ans, n’est-ce pas ?
No era el del avión, pero tampoco era whisky a granel. – ¿Un JB doce años?
Sur le quai du port de Guayabal, qui exporte du sucre en vrac, les pélicans volent au-dessus d’un hangar gigantesque.
En el muelle del puerto de Guayabàl, que exporta azúcar a granel, vuelan los alcatraces sobre un galpón gigantesco.
La rafale. Toujours la même chose, les coups en vrac, comme un tombereau qu’on renverse, puis des coups isolés. Sonorité terrible.
La ráfaga. Siempre lo mismo, los tiros a granel, como un volquete que vacían, luego tiros aislados. Terrible sonido.
La troisième nuit que j’avais dormi dans sa maison, elle s’était parfumée de haut en bas avec une de ces eaux de Cologne bon marché qu’on vend en vrac dans les bazars genre « tout à quatre-vingt-dix centimes », avant de se glisser dans mon lit sans dire un mot.
La tercera noche que dormí en su casa, se perfumó de arriba abajo con una colonia barata, de esas que vendían a granel en los bazares de todo a noventa céntimos, antes de meterse en mi cama sin decir nada.
La Poison me conduisit jusqu’au bureau de Barrido, meublé comme celui d’un ministre d’opérette, avec une profusion de tapis, de bustes d’empereurs, de natures mortes et de livres reliés plein cuir achetés en vrac et que je supposais légitimement ne contenir que des pages blanches.
La Veneno me condujo hasta el despacho de Barrido, que estaba decorado como la cámara de un canciller de opereta, con profusión de alfombras, bustos de emperadores, naturalezas muertas y tomos encuadernados en piel y adquiridos a granel que, por lo que yo podía imaginar, debían de estar en blanco.
La poétesse aimait les pierres précieuses en vrac dans des ciboires, les lourdes soies anciennes aux bords effrangés, les croix orthodoxes, les vierges espagnoles avec des perles mortes au cou, les guitares aux formes étranges et les gros coffres Renaissance couleur de fumée.
A la poetisa le encantaban las piedras preciosas a granel colocadas en copones, las pesadas sedas antiguas de bordes deshilados, las cruces ortodoxas, las vírgenes españolas con perlas muertas al cuello, las guitarras, los laúdes, las violas de manivela y los grandes cofres Renacimiento color humo.
l’odeur pénétrante de vieux bois et de jute humide était prédominante dans les magasins sombres où le sel, le sucre, la farine et les haricots se mesuraient encore par boisseaux et étaient déversés sans emballage dans les sacs et les récipients apportés par les clientes – en vrac*, disait-on alors.
En los colmados —pequeñas tiendas oscuras donde todavía vendían sal, azúcar, harina y habas a granel (en vrac, como se decía entonces por influencia del francés), y a las que acudían las señoras con sus propias bolsas y sus propios frascos— se respiraba un penetrante olor a madera vieja y yute húmedo.
Zeev est un personnage fascinant, un peu fou mais sage, une sorte de saint en rupture de ban qui préfère prendre les choses comme elles viennent, en vrac d’abord avant de procéder à leur tri, comme on prend le train en marche sous prétexte que toute découverte participe à enrichir l’être même appelé vers des destins incléments.
Zeev es un personaje fascinante, un poco loco pero sabio, una especie de santo contestatario que prefiere tomarse las cosas como vienen —mejor a granel que procediendo a seleccionarlas—, como quien toma un tren en marcha con la excusa de que todo descubrimiento contribuye a enriquecer a los condenados a un destino inclemente.
Pour le moment, comme c’était le printemps, maintenant que les récoltes de l’an dernier et les réserves de gibier étaient épuisées, la famille dépendait beaucoup des dons de nourriture de la congrégation Beit Midrash : par terre, devant la porte de la grange, se trouvaient des cartons de conserves, des céréales en vrac et des palettes enveloppées de cellophane, chargées de nourriture pour bébé.
En ese momento, llegada ya la primavera, con la cosecha del año anterior y las existencias de carne de venado agotadas, la familia dependía en gran medida de las donaciones de comida de la Congregación Beit Midrash: ante la puerta del establo, en el suelo, había cajas de cartón con alimentos envasados, cereales secos a granel y palés retractilados con su carga de comida para bebés.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test