Translation for "en fait je sais" to spanish
En fait je sais
Translation examples
Je l’ai pas fait, je sais pas qui l’a fait, je sais que dalle.
Yo no lo he hecho/no quién lo ha hecho/no nada.
Si quelqu’un m’avait dit viens voir et puis expliqué le froid et son histoire comme il faut, je sais pas ce que j’aurais fait, je sais pas si je serais vraiment montée dans cet avion pour venir.
Si alguien me hubiera cogido y me hubiera explicado bien lo del frío y todo lo demás, no sé qué habría hecho, no si al final me habría montado en aquel avión.
Et ce cher monsieur Wyse l’a-t-il cru… ? En fait, je sais qu’il a dû le croire car il m’a écrit un petit mot… oh ! un petit mot si plein de délicatesse et de compréhension. En tout cas, lui ne tient aucun compte de tout ce que l’on peut dire ou suggérer. »
Y creo que nuestro querido señor Wyse cree… De hecho, yo que debe haberlo creído, porque me escribió… Oh, qué nota tan delicada y comprensiva. Él, en cualquier caso, no ha hecho alusión a todo lo que se está diciendo y propalando.
de hecho, sé
En fait, je sais qu’il n’y en a pas.
De hecho, sé que no lo hay.
En fait, je sais que vous le dites.
De hecho, sé que lo haces.
En fait, je sais certaines choses sur toi.
De hecho, sé algunas cosas sobre ti.
En fait, je sais précisément quel genre d’hommes vous êtes étant donné que je vous file depuis longtemps.
De hecho, sé perfectamente qué clase de persona es porque he estado siguiéndolo.
— Après ce que je lui ai fait, je sais que de toute manière il me laisserait plus revenir à la maison.
–Después de lo que le he hecho, que no me dejaría volver, haga lo que haga.
En fait, je sais qu’il ne veut plus vivre et je cherche un moyen de le faire changer d’avis.
De hecho, sé que no quiere vivir y estoy intentando encontrar un modo de hacerle cambiar de opinión.
En fait, je sais qu’il a eu une retraite assez agréable et qu’il était d’autant plus heureux qu’il pouvait la partager avec sa femme.
De hecho, sé con total certeza que tuvo una feliz jubilación, tanto más jubilosa, valga la redundancia, porque la compartió con ella.
Mais à présent, mon cœur et ma raison me disent que Tara d’Hélium n’aurait pu abandonner un compagnon en détresse, et bien que je ne connaisse toujours pas les faits, je sais que tu étais dans l’incapacité de me venir en aide.
pero después mi corazón y mi juicio me dijeron que Tara de Helium, no podía haber abandonado a un compañero en la desgracia, y aunque todavía ignoro los hechos, que fue imposible ayudarme.
— Je ne crois rien… Je vous répète que ce n’est pas moi qui suis chargé de l’enquête… Je suis sur une affaire toute différente, qui me prendra encore des semaines, sinon des mois… Tout à l’heure, quand nous aurons bu notre fine, je téléphonerai à mon collègue… Au fait, je sais qu’il s’est rendu cet après-midi dans les bureaux de l’Immigration… Là, tout au moins, on tient un registre de toutes les personnes entrées aux États-Unis… Attendez… J’ai noté ça sur un bout de papier.
—Yo no creo nada… Le repito que no me han encargado de la encuesta… Estoy trabajando en un caso completamente diferente, para el que todavía necesitaré semanas, quizá hasta meses… Luego, cuando hayamos tomado el coñac, telefonearé a mi colega… De hecho, que esta tarde ha estado en las oficinas de la Inmigración… Allí, por lo menos, se tienen registradas a todas las personas que han entrado en los Estados Unidos… Espere… He anotado esto en un trozo de papel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test