Translation for "empêtrement" to spanish
Translation examples
Elle empêtre le balai dans un fil électrique.
La escoba se enreda con un cable.
« Je me suis empêtrée dans la jupe. Je n’ai pas pu vous aider.
—Me enredé con estas malditas ropas. No pude ayudarlo.
À la fin, quand on arrive à la grand-mère du prêtre, on s’empêtre.
Al final, cuando se llega a la abuela del sacerdote, uno se enreda.
C’est un lacis de voies sans issue où la pensée se fourvoie et s’empêtre.
Es una red de vías sin salida en las que el pensamiento se extravía y se enreda.
D’une manière ou d’une autre, Jared Rinehart s’est retrouvé empêtré dans ce réseau.
Y de una manera u otra, Jared Rinehart se enredó en esa trama.
Alek joua des pédales et des manettes pour dégager le mécanopode empêtré dans les barbelés.
Alek manejó los pedales y los controles manuales, cortando a ciegas el enredo de tela metálica.
Dozo lui colle un coup de pied derrière le talon, sa jambe s’empêtre contre l’autre et le type s’affale sur les pavés.
Dozo le da una patada en el talón, con lo que se le enreda una pierna con la otra y cae de bruces sobre los adoquines.
Ah, tout serait-il donc à recommencer ?… Il secoua les épaules, comme un animal au filet que chaque soubresaut empêtre davantage.
¿Volvería todo a empezar de nuevo?… Agitó los hombros, como un animal atrapado en la red que a cada movimiento se enreda más.
Plus la fourmi ailée tente de s'échapper, plus elle s'empêtre dans la soie… causant d'ailleurs des dégâts qui contrarient l'araignée.
Cuanto más trata de escapar la hormiga alada, más se enreda en los hilos…, causando por otra parte destrozos que contrarían a la araña.
Et il en était là, empêtré dans un imbroglio de télégrammes, lettres, avocats et familles ; d’amis, aussi, qui intervenaient au nom des deux ; les aidant parfois, ou bien semant la discorde avec leurs médiations, sans l’ombre d’un espoir de solution. — Et où est-elle, à présent, si je peux me permettre ?
Y acá seguía, enzarzado en una maraña de cablegramas, cartas, abogados, familia y amigos que intervenían en nombre de ambos a veces ayudando, a veces incordiando con sus mediaciones, a la espera ya de ninguna solución. —¿Y dónde está ella ahora, si no es mucho preguntar?
Et tout cela par-dessus la paille de fer noire de mes propres griffonnages, le fouillis baveux de mon enquête : les trognes ricanantes des deux frères Minna et de Tony Vermonte et des Clients avec des pattes d’araignée empêtrées dans une toile de trahisons impénétrable, impossible à démêler, un brouillard qui s’accrochait à mes basques, une nébuleuse que je venais seulement de découvrir.
Y la maraña de virutas de acero ennegrecido formada por mi investigación trastornada por la culpa: imaginaba las voces de los dos hermanos Minna y Tony Vermonte y los Clientes retorciéndose a mi alrededor en una red de traiciones que tenía que penetrar y disolver, un mundo ostensible del que yo acababa de descubrir que no era más que una nube privada que llevaba conmigo a todas partes y cuyo exterior nunca había visto.
Qu’il ait pu s’agir de quelque chose de tout à fait différent ne lui apparaîtrait que bien des années plus tard, au Château de Lepton, dans l’Immensité sauvage de l’Amérique, très-empêtré dans des dettes de jeu, des intrigues romantiques et des manigances politiques, toutes ponctuées par un Problème au foie qu’il avait dû attraper à force de soucis, à moins que ce ne soit l’Excès de boissons auquel il s’adonnait.
Que pudiera haber otra cosa no se le ocurrió hasta años después, cuando se hallaba en el castillo de Lepton, en los territorios vírgenes de América, metido en una maraña de deudas de juego, intrigas románticas y supercherías políticas, todo ello interrumpido por un episodio hepático tal vez provocado por la preocupación, a menos que fuese por la copiosa bebida.
— Eh bien, je dirais qu’il a de la chance, s’il n’était pas empêtré dans cette situation merdique avec cette planète, dit Havelock en sélectionnant un des schémas d’empaquetage.
—Pues diría que es un hombre con suerte, si no fuese por el embrollo en el que se ha metido en este planeta —dijo Havelock, que ya había elegido la configuración que iba a utilizar para el empaquetado—.
Je sais aujourd’hui – alors que je ne suis même pas encore à la moitié du vaste chantier dans lequel je me suis empêtrée (j’ai failli écrire : du vaste merdier dans lequel je me suis foutue), combien j’ai présumé de mes forces.
Hoy sé, cuando ni siquiera he llegado a la mitad del inmenso embrollo en el que me he metido (he estado a punto de escribir: del inmenso marrón que me estoy comiendo), lo mucho que presumía de mis fuerzas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test