Translation examples
— Pas voler, rectifia Harry. Emprunter. — Emprunter, oui.
—Robar no —dijo Harry—. Tomar prestadas. —Tomar prestado, sí.
— Nous, emprunter aux darwinistes ?
—¿Nosotros, tomar prestado de los dawinistas?
Et un vol n’est pas un emprunt.
Y robar no es tomar prestado.
Je te les emprunte un instant.
Los tomaré prestados sólo un momento.
M’autoriserais-tu à t’emprunter ton compas ?
¿Me permitirías tomar prestado tu compás?
— Je peux emprunter la serviette ?
¿Puedo tomar prestada la toalla?
 Pas lui voler, lui emprunter, simplement.
–Nada de robar, sólo lo tomarás prestado.
Il lui faudrait emprunter les armes de ses amies.
Tendría que tomar prestadas algunas armas de sus amigas.
— J’aimerais l’emprunter, si possible.
—Si me lo permites, lo tomaré prestado.
Mais n’aurait-elle pu en emprunter ?
Pero ¿no habría podido pedir prestado?
Il me faudra emprunter, voilà.
Tendré que pedir prestado el dinero.
— Je vais emprunter celle de Clem.
–Le pediré prestada la suya a Clem.
– D'accord. J'emprunte des bicyclettes. »
—De acuerdo. Pediré prestadas las bicicletas.
— Est-ce que nous ne pourrions pas emprunter un de leurs bateaux ?
-¿No podríamos pedir prestada una de sus barcas?
Le mieux serait d’emprunter une voiture.
Lo mejor sería pedir prestado un coche.
Je pourrais emprunter une moumoute.
Podría pedir prestada una peluca.
Plutôt que d’emprunter il ne mangeait pas.
Antes que pedir prestado, se abstenía de comer.
Mais l’emprunt généralisé n’est pas exactement la même chose que le plagiat total : il faut confesser au passage que la description de l’aspect des prémices d’une tempête, page 290, est reprise directement de William Hickey, dont les paroles ne semblent guère se prêter à l’amélioration.
Pero apropiarse de algunos elementos no es realmente un plagio, y a propósito de eso debo confesar que la descripción de la tormenta del capítulo 9 la copié de William Hickey porque creo que no es posible superarla.
Elle était critique d’art, et son livre, sur les bornes du mythe de l’authenticité, cette camisole de force folklorique qu’elle avait essayé de remplacer par l’éthique d’un éclectisme validé par l’histoire, la culture nationale n’était-elle pas fondée sur le principe de l’emprunt de n’importe lequel des vêtements qui semblait convenir, aryen, moghol, britannique, prends-le-bon-laisse-le-con ? -son livre avait créé tout un ramdam, surtout à cause de son titre.
También era crítico de arte y había escrito un libro sobre el mito limitador de la autenticidad, esa camisa de fuerza folklorística que ella trataba de sustituir por la ética de un eclecticismo refrendado por la historia, porque ¿acaso no se basaba toda la cultura nacional en el principio de apropiarse los trajes que mejor parecían sentar, ario, mogol, británico, eligiendo lo mejor y dejando el resto? El libro había armado gran revuelo, como era de esperar, especialmente a causa del título.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test