Translation for "empruntant" to spanish
Translation examples
Ils se voyaient sans travail pendant des mois entiers, acceptant pour survivre des travaux dérisoires, empruntant, quémandant.
Se veían sin trabajo durante meses enteros, aceptando para sobrevivir faenas irrisorias, pidiendo préstamos, mendigando.
Cela fait un total de trois cent quarante mille francs dont vous payez les intérêts en empruntant toujours, sauf pour les miens, que vous ne payez point.
Eso supone un total de trescientos cuarenta mil francos; para pagar los intereses pide más préstamos, salvo en lo que a mí se refiere, que no me paga en absoluto.
– C’est vrai. Et je m’en suis tirée en empruntant, en hypothéquant nos terres, en vivant la plupart du temps ici où nous pouvons manger notre gibier et porter nos toilettes jusqu’à ce qu’elles aient des trous. »
—Muy cierto, y yo me las he arreglado pidiendo préstamos, hipotecando nuestras tierras y viviendo casi siempre aquí arriba, donde podemos comer la carne de nuestros propios venados y llevar la ropa agujereada.
Les banques locales étaient pourtant loin de disposer des dépôts suffisants pour soutenir tous les prêts qu’elles consentaient, si bien qu’elles se sont massivement tournées vers le marché de gros, empruntant des fonds auprès des banques du « cœur » de l’Europe – allemandes pour l’essentiel – qui ne connaissaient pas une expansion comparable.
No obstante, los bancos locales no tenían, ni de lejos, depósitos suficientes para respaldar el volumen de préstamo que movían, de modo que se volcaron en el mercado mayorista y solicitaron préstamos a los bancos del «corazón» de Europa —de Alemania, sobre todo—, que no estaba atravesando un auge comparable.
Il prenait la voiture de son père sans son autorisation et emmenait ses amis en balade dans les rues animées de Téhéran, tout en discutant avec ses copines sur le portable que sa mère lui avait acheté en empruntant de l'argent.
A pesar de que no tenía carnet, cogía el coche de su padre y se metía con sus amigos por las calles llenas de tráfico de la ciudad. Con el teléfono móvil que Fataneh Janum le había comprado pidiendo un préstamo, hablaba a todas horas con sus amigos y sus amigas.
Avec la modeste somme d’argent que ma grand-mère avait gardé cachée et en empruntant, mon père a acheté un ensemble de vieilles machines à fabriquer les nouilles. Il n’avait pas les moyens d’ouvrir une fabrique dans les beaux quartiers, il s’est contenté de Dalgol, un quartier populaire sur une colline.
Gracias al dinero que había ido reuniendo mi abuela y a un préstamo, pudieron comprar una vieja máquina de fideos. No podían permitirse una tienda en un mercado en un buen barrio, así que acabaron en las afueras. Se trataba de Dalgol.
Cela me paraissait impossible et pourtant, étant donné la rapidité avec laquelle cet homme menait ses affaires – fermant boutique en une soirée, fonçant à travers la ville dans sa voiture rouge, investissant dans des entreprises louches, empruntant de l’argent, dépensant de l’argent –, pourquoi en aurais-je douté ?
Me parecía increíble, pero dada la rapidez con que aquel hombre llevaba sus asuntos -cerrando la tienda de un día para otro, recorriendo velozmente la ciudad en su coche rojo, invirtiendo en empresas dudosas, pidiendo préstamos, derrochando dinero-, ¿qué razón tenía para dudarlo?
S'il n'allait pas aussi loin que de Sade, en proférant d'atroces malédictions contre le Sauveur; si, plus prudent ou plus craintif, il prétendait toujours honorer l'Église, il n'en adressait pas moins, comme au moyen âge, ses postulations au Diable et il glissait, lui aussi, afin d'affronter Dieu, à l'érotomanie démoniaque, forgeant des monstruosités sensuelles, empruntant même à La Philosophie dans le boudoir un certain épisode qu'il assaisonnait de nouveaux condiments, lorsqu'il écrivait ce conte: Le Dîner d'un athée.
Si no llegaba como Sade a lanzar atroces maldiciones contra el Salvador, si —con mayor cautela o mayor temor— profesaba siempre su respeto por la Iglesia, de cualquier modo dirigía sus oraciones al Diablo, fiel al estilo medieval y, en su deseo de desafiar a la Divinidad, se deslizaba igualmente a la erotomanía demoníaca, acuñando nuevas monstruosidades sensuales, e incluso tomando en préstamo de La philosophie dans le boudoir cierto episodio que sazonó con nuevos condimentos para hacer la historia de Le diner d’un athée.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test