Translation for "emports" to spanish
Translation examples
Des chars et des véhicules avaient glissé des radeaux ; certains avaient été emportés par le courant.
Carros y vehículos habían caído de las balsas, y algunos habían resultado arrastrados por las aguas.
C’est la bataille de Carres, mais c’est Suréna, le roi des Parthes, qui l’emporte.
Se produce la batalla de Carres, pero es Sureña, rey de los partos, quien logra la victoria.
Les autres fouinaient parmi les chariots, mais, visiblement, rien ne valait la peine d’être emporté.
Los otros rebuscaban entre los carros, pero no encontraron nada que fuera digno de llevarse.
Ils avaient emporté le corps avec les autres, mais on a retrouvé les lieux sans aucun problème.
Habían echado el cuerpo al carro con todos los demás, pero no tuvimos problemas en hallar el lugar.
— Emporte la voiture, Genaro, insista don Juan en manière de plaisanterie.
– Llévate el carro, Genaro -lo instó don Juan en tono de broma.
On va emporter du foin, du bois sec sur nos chariots, et on va les déloger comme des blaireaux.
Paja y támaras hemos de llevar en los carros, los vamos a ahumar como a tejones.
d’autres encore feront s’arrêter un chariot nuageux au-dessus des moribonds pour les emporter dans les limbes ;
otros más harán detenerse un carro nebuloso sobre los moribundos para llevárselos al limbo;
Tout fut vendu, et emporté dans une charrette, à l’exception des lits, de quelques chaises et de la table de cuisine.
Todo se lo llevaron en un carro, a excepción de las camas y de alguna que otra silla y la mesa de cocina.
Sinon, il me semblait qu’on aurait prévu des hommes de ce côté-ci pour attendre les marchandises et les emporter sur des charrettes.
De haberse tratado de alimentos, habría hombres esperando para cargar las cosas en carros.
Son désir le plus cher était d’enfourcher un cheval – non, monter dans un chariot – et de se laisser emporter très loin.
Lo que realmente quería era montarse en un caballo, no, en un carro, y que se la llevaran de aquí.
le corps fut emporté à la Morgue.
El cadáver se transportó a la Morgue.
On en a besoin à l’extérieur pour pouvoir les emporter dans notre véhicule.
Tienen que estar preparados para que los recoja nuestro transporte.
L’acheteur paye d’abord et emporte lui-même la marchandise.
Pago en metálico y transporte por cuenta del comprador.
L'ambulance est arrivée, l'a emporté à l'hôpital de Genève.
Llegada la ambulancia, le transportó al Hospital de Ginebra.
— Ce Long-courrier emporte un millier d’unités, mais aucune d’elles n’a été enregistrée comme étant un transporteur d’épice.
—Este crucero transporta más de mil naves, pero no hay ninguna que conste como transporte de especia.
Et j’ai déjà frété le transporteur pour les emporter. Donc, j’aurais l’air d’un imbécile.
Y ya he pedido transporte para ellos, así que quedaré como un idiota.
La chatte emporte sans précaution le chaton par la peau du cou.
La gata transporta sin miramientos al gatito por la piel del cuello.
Un livre est un tapis volant qui vous emporte loin.
Un libro es una alfombra mágica que te transporta volando a cualquier sitio.
L’Enfant Jésus sur les épaules de Christophe est à la fois porté et emporté.
Cristóbal lleva y transporta al Niño Jesús sobre sus hombros.
Ils firent donc l’amour et, pour un temps, se laissèrent emporter par la passion.
Y así hicieron el amor, y durante un tiempo la pasión la transportó.
— Tu emportes quoi, dans tes voitures ?
—¿Qué llevas en tus carruajes?
Puis le bendi vous a emporté loin de moi.
Pero el carruaje te alejó de mi lado.
Le chariot débarqué, ils s'empressèrent de revêtir les vêtements chauds qu'ils avaient emportés.
Una vez desembarcado el carruaje se apresuraron en ponerse la ropa de abrigo que habían traído.
L’achat du carrosse avait quasiment épuisé les réserves d’or qu’elle avait pu emporter en quittant précipitamment Tear.
El carruaje le había costado casi el último oro que había conseguido llevarse en su huida de Tear.
Apparemment, il est sorti par-derrière, où sa voiture l’attendait. Son cocher et son valet de pied l’ont emporté.
Al parecer, se encaminó a la puerta trasera, donde lo aguardaba su carruaje, y lo ayudaron su propio lacayo y su cochero.
Rozéa rappela la servante et lui fit emporter la cuvette. Puis elle grimpa dans le tarn. — Qu’est-ce qui t’arrive ?
Tras llamar de nuevo a la criada y ordenarle que se llevara la jofaina, Rozea subió al carruaje. —¿Qué… qué te pasa?
Bientôt accourut un paysan de la puszta, dont les chevaux, arrêtés au marché Coloman, s’étaient emportés en son absence.
Pronto se acercó un campesino, el dueño del carruaje, cuyos caballos, detenidos en el mercado Coloman, se habían desbocado en su ausencia.
Il signe ses lettres et ses livres « de Balzac » et fait même installer le blason des d’Entraigues sur la calèche qui l’emporte dans son voyage à Vienne.
Firma sus cartas y sus libros como «de» Balzac e incluso manda pintar el escudo de armas de los d’Entraigues en el carruaje en el que viajó a Viena.
Basil était descendu du trottoir et, pendant un instant, nous fumes à deux doigts de sauter dedans et de nous laisser emporter vers le restaurant et le théâtre.
Basil se había adelantado a la calzada y por un momento poco faltó para que los tres saltáramos al carruaje y nos dejáramos llevar al restaurante y al teatro.
— Emporte ça à la voiture.
—Lleva esto al coche.
Je ne pouvais pas en emporter plus dans la voiture.
No cabían más en el coche.
— Il a emporté la clef de contact…
—Désiré se ha llevado la llave del coche
J’ignore qui a emporté la voiture.
No sé quién vino y se llevó el coche.
La Chrysler fut emportée au centre du tourbillon.
El coche giró hacia el centro del remolino.
Il n’avait pas emporté de radio, et la voiture n’en était pas équipée.
No se había llevado radio, y el coche carecía de teléfono.
— J’avais laissé ma voiture et je n’avais emporté que mon transistor.
—Dejé el coche y sólo me llevé el transistor.
Avez-vous des paquets ou des objets que vous désiriez emporter avec vous ? 
¿Llevan ustedes algo en el coche que quieran llevarse consigo?
Le parking était vide, la voiture d’Allison avait été emportée.
El aparcamiento estaba vacío, habían remolcado el coche de Allison.
Il avait emporté un sac de la voiture et il y mit l'argent.
Había cogido una bolsa del coche para meter el dinero.
Ils m'ont bousculée, mais j'ai pu me dégager en me laissant emporter par ceux qui sortaient des wagons.
Me empujaron, pero pude liberarme dejando que me llevasen consigo los que salían de los vagones.
Ils estimaient plus probable qu’un ferrochimiste capable d’accroître sa propre force retire les biens les plus lourds des wagons et les emporte.
Les parecía más probable que un feruquimista que pudiera aumentar su fuerza sacara los materiales pesados de los vagones y se los llevara a cuestas.
La chambre même l’exige : une petite chambre tout en longueur qu’il se représentait autrefois comme un wagon de chemin de fer emporté dans la nuit.
Es la propia habitación la que lo exige: un rectángulo pequeño que él solía imaginar como un vagón de tren remolcado a través de la noche.
Certains wagons, barricadés, soutenaient un siège, comme de véritables forts ambulants, emportés avec une rapidité de cent milles à l'heure.
Ciertos vagones sostenían, por medio de barricadas, un sitio, como verdaderos fuertes ambulantes llevados con una velocidad de cien millas por hora.
Le bagage était là aussi, prêt à être emporté de nouveau, n’importe où, à être jeté dans des trains, embarqué sur des paquebots.
Y el equipaje, listo para ponerse otra vez en camino, hacia cualquier sitio, para ser facturado en un vagón de tren, o en el camarote de algún buque.
Un instant, Kanai se demanda s’il ne devrait pas la prévenir qu’il existait un compartiment réservé aux femmes, mais elle fut emportée à l’intérieur et il la perdit de vue.
Por un momento, Kanai pensó en advertirla de la existencia de un compartimiento reservado para mujeres, pero, antes de poder hacerlo, la perdió de vista entre la corriente de viajeros que subían al vagón.
« On va retirer le wagon et le laisser en gare. Il vous suffit d'emporter de quoi tenir deux nuits en ville », poursuit la voix à l'extérieur.
—Van a retirar el vagón y a dejarlo en la estación, así que basta con llevar lo suficiente para pasar dos noches en la ciudad —continúa la voz del lado de fuera.
Il se laissa emporter en arrière par le vent et, lorsque l’arbre défila à toute allure, il exerça une Poussée sur la balle logée dans l’écorce afin de se retrouver projeté sur le côté, entre deux wagons.
Voló hacia atrás con el viento, y mientras el árbol pasaba de largo, empujó la bala alojada en él, impulsándose a un lado, entre dos vagones.
Le wagon, qui portait l’inscription PRODUITS DE L’ÉTAT DU MAINE sur le côté, en lettres bleues, blanches et rouges, dévala la pente, emporté par la pesanteur, contrôlé cependant par les enrayeurs équipés de radars.
El vagón —con el rótulo PRODUCTOS DEL ESTADO DE MAINE estampado en rojo, blanco y azul en el costado— rodó cuesta abajo, por efecto de la gravedad; la velocidad se hallaba controlada por frenos retardadores accionados mediante radar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test