Translation for "emphytéose" to spanish
Emphytéose
Translation examples
Au tribunal, les gens qui veulent s’enraciner en achetant des terrains consultent des registres qui parlent de bornes tout à fait incertaines, de vignes romaines, d’emphytéose, d’oliviers et de bénéfices ecclésiastiques du temps jadis ;
En el juzgado, la gente que quiere integrarse y comprar tierra consulta registros que hablan de límites inciertos, viñas romanas, enfiteusis, olivos y canonjías remotas;
Les premiers achetaient et vendaient terrains, immeubles et logements (ils achetaient et vendaient aussi des options de vente, de retrait et de préemption, ils établissaient baux et emphytéoses et se transmettaient, échangeaient et engageaient actions, rentes et lods), mais ils habitaient invariablement des maisons ou appartements de location, étant donné qu’on tenait alors pour complètement idiot celui qui vivait « assis sur son propre capital ».
Los primeros compraban y vendían solares, edificios y viviendas (también compraban y vendían opciones de compra, de tanteo y de retracto, establecían censos y enfiteusis y se transmitían, permutaban y pignoraban derechos y acciones, cánones y laudemios), pero habitaban indefectiblemente en casas o pisos de alquiler, ya que entonces se tenía por muy tonto al que vivía "sentado sobre su propio capital".
reprit Bossuet qui discutait un point de droit avec la cantonade, et qui était engagé plus qu’à mi-corps dans une phrase d’argot judiciaire dont voici la fin : – … Et quant à moi, quoique je sois à peine légiste et tout au plus procureur amateur, je soutiens ceci : qu’aux termes de la coutume de Normandie, à la Saint-Michel, et pour chaque année, un Équivalent devait être payé au profit du seigneur, sauf autrui droit, par tous et un chacun, tant les propriétaires que les saisis d’héritage, et ce, pour toutes emphytéoses, baux, alleux, contrats domaniaires et domaniaux, hypothécaires et hypothécaux…
—continuó Bossuet, que discutía un punto de Derecho con los demás, y que estaba metido hasta medio cuerpo en una frase de argot judicial, cuyo final era éste—:… En cuanto a mí, aunque apenas soy leguleyo, y todo lo más puedo pasar por procurador aficionado, sostengo esto: que conforme a las costumbres de Normandía, el día de San Miguel, y cada año, debería pagarse un equivalente al señor, salvo los demás derechos, por todos y cada uno, tanto propietarios como herederos, por todas las enfiteusis, arrendamientos, alodios, contratos periciales, hipotecarios e hipotecables…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test