Translation for "emouvoir" to spanish
Translation examples
Sur la plage, la yole et la pirogue commençaient à s’émouvoir inégalement des sollicitations de la marée montante.
En la playa, la yola y la piragua comenzaban a moverse de modo desigual, siguiendo las incitaciones de la marea que ascendía.
À table j’ai vu une pastèque s’émouvoir sous la caresse de son regard et sentir tressaillir ses graines dans son ventre !
¡He visto en la mesa una sandía que bajo su mirada cobraba conciencia y sentía vivir y moverse las semillas en su interior!
L’équipage de l’autre navire commençait à s’émouvoir, mais ne faisait toujours rien et cette attitude hésitante intrigua Dorian Hawkmoon. — Allez-vous-en ! cria Oladahn.
La tripulación del otro barco empezó a moverse agitadamente, y Hawkmoon se preguntó qué harían a continuación. – ¡Alejaos! – les gritó en el momento en que Oladahn regresaba a la cubierta-.
Cela fait peur aussi que le témoin de ce que l’on a pu faire de mieux se volatilise, même s’il y a bien longtemps que ce souci de perfection n’est plus de mise et qu’on l’a remplacé, aux yeux dudit témoin, par ce qu’il y a de plus néfaste et de pire. À moins qu’en son temps, la mort de leur premier-né ne les ait étroitement rapprochés ; car avec ce genre d’événements, il en est souvent de deux choses l’une : soit un conjoint reproche à l’autre de façon irrationnelle d’avoir été incapable de pressentir le danger, de protéger et de sauver l’enfant, et dans ce cas chacun s’isole dans son coin et ils s’évitent jusqu’à ce qu’ils ne puissent presque plus s’adresser la parole ni se regarder, soit ils se réconfortent mutuellement et sont l’un pour l’autre à la fois un miroir et un soutien : en voyant la peine de l’un, l’autre finit par s’émouvoir, lui prend souvent la main, le caresse ou l’embrasse quand il le croise dans le couloir endeuillé où ne courent plus des petits pas pressés, car les enfants ne savent pas se déplacer ni aller d’un endroit à un autre sans se hâter, sans se précipiter, et le bébé qui leur restait, Susana, ne marchait pas encore.
También da pavor que se esfume el testigo de lo mejor que uno haya podido hacer, aunque haga mucho que dejara de hacerlo y lo haya compensado con lo que para ese mismo testigo habrá sido lo más dañino y peor. O tal vez los había unido con fuerza en su día la muerte del primogénito, hechos como ese suelen traer consigo una de dos: o un cónyuge culpa al otro irracionalmente por haber sido incapaz de adivinar el peligro y proteger y salvar al niño, y los dos van aislándose y rehuyéndose hasta casi no poderse hablar ni mirar, o bien se apoyan recíprocamente y se sirven de espejo y sostén: al ver el uno la pena del otro acaba apiadándose de él, y entonces le coge con frecuencia la mano y repentinamente lo acaricia o lo abraza cuando se lo cruza en el entristecido pasillo por el que ya no corren pasos pequeños y rápidos, los niños no saben moverse, no saben ir de un lado a otro sin premura y precipitación, y la cría que les quedaba viva, Susana, aún no sabía andar.
– Il est temps de nous bouger le cul, dit Philip sans trop s’émouvoir.
—Hora de volver a mover el culo —dice Philip con muy poca urgencia.
Ne pouvons-nous pas les laisser nous réconforter, nous remonter le moral, nous inspirer, nous émouvoir, nous réjouir ?
¿No podemos permitirles consolar, reanimar, inspirar, mover, alegrar?
ma présence dans les rues, placée sur une charrette, pourrait émouvoir la sensibilité de ses chers Parmesans… Mais quoi!
mi presencia en las calles metida en una carreta podría mover la sensibilidad de sus queridos parmesanos… Pero ¿qué es esto?;
La foi n’expliquait jamais avec précision, avec une précision capable de rivaliser avec celle de la musique, comment la dévotion pouvait émouvoir une effigie de pierre ;
La fe nunca tenía explicaciones precisas —de una precisión verbal comparable a la precisión de la música— sobre cómo la devoción podía mover una efigie de piedra;
Cette barbe blanche, que je porte en témoignage de mon deuil du meurtre de mon souverain[32], jamais je n’irai la montrer pour émouvoir la pitié des orgueilleux qui ont séquestré mes biens, et qui étaient peut-être du nombre des parricides.
Esta barba blanca, que conservo como testimonio de mi luto por el asesinato de mi soberano, jamás la mostraré para mover la compasión de los orgullosos que han secuestrado mis bienes, y que probablemente serán del número de los parricidas.
Elle, si calme, gardait une douceur inaltérable au milieu des hurlements barbares, ce regard si doux, si pénétrant, ces étincelles vives et humides qui éclataient dans ces beaux yeux, ces yeux dans lesquels parlait une âme aussi tendre qu’intrépide, ces yeux qui auraient pu émouvoir les rochers.
Ella, serena, mantenía una dulzura inalterable entre aquellos feroces aullidos, una mirada tierna y penetrante; unas chispas brillantes y húmedas refulgían en sus hermosos ojos, ojos en los que se expresaba un alma tan dócil como intrépida, ojos capaces de mover montañas.
elle éludait mes questions pressantes sur la mort de l’enfant prodigue, mais rappelait l’inquiétude avec laquelle il avait évoqué l’atmosphère de mutinerie qui régnait alors dans les plantations – et à cette date, en effet, les premières idéologies nationalistes indigènes devaient émouvoir ces hommes misérables, courbés sous le joug blanc vers un sol dont ils ne goûtaient pas les fruits ;
eludía mis preguntas apremiantes sobre la muerte del hijo pródigo, pero recordaba la inquietud con que él había evocado la atmósfera de motín que reinaba entonces en las plantaciones: en aquella época, en efecto, las primeras ideologías nacionalistas indígenas debían de mover a esos hombres miserables, agachados bajo el yugo blanco hacia un suelo cuyos frutos no disfrutaban;
movimiento
elle fait un pas vers le canapé rouge et, très lentement, relevant un peu le bas de sa robe d’un geste souple et gracieux du bras gauche, elle met un genou en terre devant Lady Ava, qui avec beaucoup de naturel, sans s’émouvoir, sans cesser de sourire, tend une main souveraine, ou condescendante, vers la fille agenouillée ;
da un paso hacia el sofá rojo y, con mucha calma, subiéndose un poco el borde inferior del vestido con un movimiento flexible y grácil del brazo izquierdo, hace una genuflexión ante Lady Ava, que, con mucha naturalidad, sin impresionarse, sin dejar de sonreír, tiende una mano soberana, o condescendiente, hacia la joven arrodillada;
Voyez-vous un moyen d’échapper à cette alternative, demanda le chef du gouvernement au ministre de l’intérieur, Je ne crois même pas qu’une alternative existe, monsieur, si nous refusons, j’imagine que chaque jour quatre agents de surveillance seront rendus inaptes au service et à la vie, si nous acceptons, nous resterons entre les mains de ces gens-là pendant dieu sait combien de temps, À tout jamais, ou en tout cas aussi longtemps que des familles souhaiteront se débarrasser à tout prix des boulets qu’elles ont à la maison, Ce que vous dites me donne une idée, Je ne sais pas si je dois m’en réjouir, Je fais de mon mieux, monsieur le premier ministre, si je suis devenu un boulet d’un autre genre, dites-le-moi, un mot suffira, Allons, allons, ne soyez pas aussi susceptible, quelle est donc cette idée, Monsieur le premier ministre, je crois que nous nous trouvons face à un exemple éclatant d’offre et de demande, Qu’est-ce que cela vient faire ici, nous parlons de gens qui, pour l’instant, n’ont qu’une seule façon de mourir, Comme dans le doute classique consistant à déterminer si c’est l’œuf ou la poule qui est apparu en premier, il n’est pas toujours facile de distinguer si la demande a précédé l’offre ou, au contraire, si l’offre a déclenché la demande, Je me rends compte que ce ne serait pas une mauvaise politique de vous retirer le portefeuille de l’intérieur pour vous donner celui de l’économie, Ces portefeuilles ne sont pas tellement différents, monsieur le premier ministre, tout comme une économie existe dans celui de l’intérieur, de même il existe un intérieur dans celui de l’économie, ce sont pour ainsi dire des vases communicants, Pas de divagations, dites-moi quelle est votre idée, Si cette première famille ne s’était pas avisée que la solution de son problème l’attendait de l’autre côté de la frontière, peut-être que la situation dans laquelle nous nous trouvons aujourd’hui serait différente, si ensuite un grand nombre de familles n’avait pas suivi cet exemple, la maphia ne se serait pas mise à exploiter une affaire qui n’existerait tout simplement pas, Théoriquement, c’est juste, encore que, comme nous le savons, la maphia soit tout à fait capable d’exprimer d’une pierre l’eau que celle-ci ne contient pas et de la vendre ensuite très cher, mais je ne vois toujours pas où vous voulez en venir, C’est simple, monsieur le premier ministre, Plaise au ciel que ce soit vrai, Pour être bref, il s’agit de tarir le volume de l’offre, Et comment réussirons-nous à faire cela, En convainquant les familles, au nom des principes les plus sacrés de l’humanité, de l’amour du prochain et de la solidarité, de garder leurs malades terminaux chez elles, Et comment croyez-vous pouvoir produire ce miracle, J’envisage une grande campagne publicitaire dans tous les médias, presse, télévision et radio, y compris défilés dans les rues, séances d’explication, distribution de prospectus et d’autocollants, théâtre de rue et en salle, cinéma, surtout des drames sentimentaux et des dessins animés, une campagne capable d’émouvoir jusqu’aux larmes, une campagne menant au repentir les parents oublieux de leurs devoirs et obligations, rendant les gens solidaires, pleins d’abnégation, compatissants, et je suis persuadé qu’en très peu de temps les familles pécheresses prendraient conscience de l’impardonnable cruauté de leur comportement actuel et qu’elles embrasseraient de nouveau les valeurs transcendantales qui jusqu’à tout récemment encore étaient leur soutènement le plus solide, Mes doutes augmentent à chaque instant, je me demande maintenant si je ne devrais pas plutôt vous confier le portefeuille de la culture, ou celui des cultes, pour lequel je vous trouve aussi une certaine vocation, Ou alors, monsieur le premier ministre, réunir les trois portefeuilles au sein d’un même ministère, Et tant qu’on y est, aussi celui de l’économie, Oui, à cause des vases communicants, Celui pour lequel vous seriez inapte, mon cher, ce serait celui de la propagande, car cette idée qu’une campagne publicitaire ferait rentrer les familles au bercail des âmes sensibles est d’une absurdité achevée, Pourquoi, monsieur le premier ministre, Parce qu’en réalité ce genre de campagne ne profite qu’à ceux qui se les font payer, Nous en avons lancé beaucoup, Oui, avec les résultats qu’on sait, en outre, pour en revenir à la question qui nous occupe, même si votre campagne donnait des résultats, ce ne serait ni pour aujourd’hui ni pour demain, or moi, je dois prendre une décision à l’instant même, J’attends vos ordres, monsieur le premier ministre.
Ve alguna manera de escapar de esta disyuntiva, le preguntó el jefe del gobierno al ministro del interior, Ni siquiera creo que exista, señor, si nos negamos supongo que tendremos cuatro vigilantes inutilizados para el servicio y para la vida cada día que pase, si aceptamos, estaremos en manos de esa gente dios sabe por cuánto tiempo, Para siempre, o al menos mientras haya familias que se quieran ver libres a cualquier precio de los estorbos que tienen en casa, Eso acaba de darme una idea, No sé si debo alegrarme, He hecho lo mejor que podía, señor primer ministro, si me he convertido en un estorbo de otro tipo sólo tiene que decir una palabra, Adelante, no sea tan susceptible, qué idea es ésa, Creo, señor primer ministro, que nos encontramos ante un clarísimo ejemplo de oferta y demanda, Y eso viene a propósito de qué, estamos hablando de personas que en este momento sólo tienen una manera de morir, Tal como en la duda clásica acerca de qué apareció primero, si el huevo o la gallina, tampoco se puede distinguir siempre si la demanda precedió a la oferta o si, por el contrario, fue la oferta la que puso en movimiento la demanda, Estoy viendo que no sería mala política sacarlo de la cartera de interior y ponerlo en la de economía, No son tan diferentes como se supone, señor primer ministro, de la misma manera que en el interior existe una economía, existe también en la economía un interior, son vasos comunicantes, por decirlo así, No divague, dígame cuál es la idea, Si a aquella primera familia no se le hubiese ocurrido que la solución del problema podría estar esperando al otro lado de la frontera, tal vez la situación en que hoy nos encontráramos sería diferente, si muchas familias no hubiesen seguido el ejemplo después, la maphia no habría aparecido queriendo explotar un negocio que simplemente no existiría, En teoría es así, aunque, como sabemos, ellos sean capacísimos de exprimir de una piedra el agua que no tiene y después venderla más cara, pero de un modo u otro sigo sin ver qué idea es esa suya, Es simple, señor primer ministro, Ojalá lo sea, En pocas palabras, estancar el caudal de oferta, Y eso cómo se conseguiría, Convenciendo a las familias, en nombre de los más sagrados principios de humanidad, de amor al prójimo y de solidaridad, para quedarse con sus enfermos terminales en casa, Y cómo cree que se podrá producir ese milagro, Estoy pensando en una gran campaña de publicidad en todos los medios de difusión, prensa, televisión y radio, incluyendo manifestaciones en la calle, sesiones de aclaración, distribución de panfletos y pegatinas, teatro de calle y de sala, cine, sobre todo dramas sentimentales y dibujos animados, una campaña capaz de emocionar hasta las lágrimas, una campaña que induzca al arrepentimiento a los parientes desviados de sus deberes y obligaciones, que haga a las personas solidarias, abnegadas, compasivas, estoy convencido de que en poquísimo tiempo las familias pecadoras serían conscientes de la imperdonable crudeza de su actual comportamiento y regresarían a los valores transcendentales que todavía no hace mucho eran sus más sólidos fundamentos, Mis dudas aumentan cada minuto, ahora me pregunto si no debería ofrecerle la cartera de cultura, o la de los cultos, para la que también le encuentro cierta vocación, O también puede, señor primer ministro, reunir las tres carteras en un mismo ministerio, Y ya puestos, también la de economía, Sí, por eso de los vasos comunicantes, Para la que no serviría, querido amigo, sería para la de propaganda, esa idea de una campaña de publicidad que haga regresar a las familias al redil de las almas sensibles es un perfecto disparate, Por qué, señor primer ministro, Porque, en realidad, campañas de ese tipo sólo le sirven a quien las cobra, Hemos hecho muchas, Sí, con los resultados que se conocen, además, volviendo a la cuestión que nos debe ocupar, aunque su campaña tuviera resultado, no sería ni para hoy ni para mañana, y yo tengo que tomar una decisión ahora mismo, Aguardo sus órdenes, señor primer ministro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test