Translation for "emoustiller" to spanish
Translation examples
— Tu as raison. Je n’ai dit cela que pour émoustiller le garçon.
—Tienes razón. Sólo lo he dicho para excitar al muchacho.
— Non, mesdames et messieurs ! Ceci n’est pas un de ces spectacles méprisables qui ne visent qu’à vous émoustiller et à enflammer vos sens.
—Estimadas señoras, amables señores, este no es uno de esos denigrantes espectáculos carnales pensados para excitar y enardecer.
D’un ton détaché, elle explique à X ce qu’elle faisait pour émoustiller l’auteur de – nommez les grandes œuvres de Kafka dans l’ordre chronologique – les notes seront placardées au tableau d’affichage du département.
De nuevo como si tal cosa, le dice a X lo que hacía para excitar al autor de… «Enumerar las principales obras de Kafka por orden de creación. Las notas se harán públicas en el tablón de anuncios del departamento.
Moi, en revanche, une fois que j’ai pris la mesure du désordre, je me suis dit que c’était le moment d’en tirer une ligne de conduite, et de dénoncer mes allégeances d’hier comme celles d’aujourd’hui – pas en douce mais, contrairement à beaucoup de gens de mon âge, sans complexes ni condescendance, sans me contenter d’en être émoustillé, pour aller jusqu’au bout de cette logique révolutionnaire en évitant seulement d’en être la victime. La chose n’allait pas de soi.
En mi caso, una vez vi en qué consistía el desorden, decidí adaptar a mi temperamento una razón básica de lo estaba ocurriendo, prescindir de mis leatades, pasadas y presentes, y no hacer las cosas al margen, no estar, como lo estaban tantos de mi edad, ni por debajo ni por encima de la situación, ni tan sólo dejar que me excitara agradablemente, sino seguir la lógica de aquella revolución hasta que terminara, y sin haberme convertido en una de sus víctimas.
Alors qu’il n’aspirait qu’à un peu de tranquillité pour réfléchir à son projet d’article. Devait-il ou non s’endetter dans le but de financer une virée dans le Cumbria le temps d’injecter un peu de sexe dans son histoire ? Et une fois là-bas, si tant est qu’il se décide à s’y rendre, il lui faudrait cerner en quoi consistait cet élément : le petit truc sexy, l’ingrédient croustillant, les détails savoureux, bref, ce qui allait émoustiller les lecteurs de The Source, lesquels, autant qu’il pouvait en juger, possédaient l’intelligence collective d’une pierre tombale.
Lo que quería era tiempo para pensar y sopesar los pros y los contras de endeudarse para desplazarse a Cumbria y quedarse el tiempo necesario para añadir el morbo necesario a su reportaje. Y una vez en Cumbria, si es que iba, tendría que concretar en qué consistía el tal sexo, la chispa, la garra o lo que fuera que supuestamente iba a excitar a los lectores de The Source, que, por otra parte, debían de tener una inteligencia colectiva similar a la de las lápidas mortuorias.
Elle accusait Malagón de tentative de perversion sur mineurs : en jetant les photos par la fenêtre, le prévenu les avait mises à la portée des enfants de la plaignante, respectivement âgés de six, sept, huit, neuf et dix ans. Et d’attentat à la pudeur, ajoutait-elle : l’intention du prévenu était de toute évidence que la demanderesse émoustillée par les photos consente à satisfaire les plus bas instincts du dénommé Malagón. Sans compter les circonstances aggravantes : le mari de la plaignante, travailleur clandestin, était absent. Et des antécédents : un jour que la demanderesse se lavait dans le patio de sa maison, elle avait remarqué la présence du prévenu qui, de sa terrasse, la regardait « avec des yeux exorbités ».
Acusaba a Malagón de intento de perversión de menores —echándolas por la ventana, el demandado había puesto aquellas fotos al alcance de los hijos de la quejosa, que tenían seis, siete, ocho, nueve y diez años de edad, respectivamente—, y de atentado al pudor —la intención del demandado era obvia: que la de la voz, al ver las fotos, se excitara y accediera a satisfacer los más bajos instintos del mencionado Malagón—, con agravantes —el marido de la quejosa andaba de bracero ilegal— y antecedentes —en una ocasión, la demandante estaba bañándose en una artesa que había puesto en el patio de su casa, cuando notó que el demandado estaba en la azotea de la suya «mirándola con tamaños ojotes»—…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test