Translation for "emmélé" to spanish
Translation examples
C’est là que sont mes pieds emmêlés, en vérité.
Tengo los pies enredados en él, sí.
Je me suis emmêlé dans le bas d’une dame.
Me he enredado en las medias de una señora…
leurs doigts restaient emmêlés.
sus dedos continuaban enredados.
Filament probablement emmêlé.
Cable probablemente enredado.
Les cheveux sales et emmêlés.
El pelo sucio y enredado.
Les cheveux emmêlés et ébouriffés.
Con el cabello revuelto y enredado.
Ses cheveux étaient emmêlés, sa robe tachée.
Su pelo estaba enredado y su túnica manchada.
des écheveaux emmêlés, quelquefois des épingles.
otros madejas enredadas, a veces alfileres.
Ils roulèrent dans un coin, emmêlés l'un à l'autre.
Los dos fueron rodando hasta el rincón, enredados.
L’est tout emmêlé dans les racines. — Vigor !
Enredado en unas raíces. —¡Vigor!
enmarañado
Ses cheveux gras et emmêlés.
El pelo grasiento y enmarañado.
Ses cheveux noirs étaient emmêlés.
Tenía los cabellos negros enmarañados;
Elle avait les cheveux emmêlés et raides ;
Tenía el cabello enmarañado y rígido;
Les lignes évolutionnaires sont un peu emmêlées.
Las líneas evolutivas están enmarañadas.
ses cheveux blonds étaient tout emmêlés.
tenía el rubio cabello enmarañado.
Il était sale, ses cheveux étaient emmêlés et poisseux.
Estaba sucio, con el pelo apelmazado y enmarañado.
Puis ce furent des images angulaires emmêlées.
Y después las enmarañadas imágenes angulares.
Les cheveux emmêlés couvraient sa face.
Unos cabellos enmarañados velaban su cara.
Ses cheveux noirs sont hirsutes, emmêlés.
Sus cabellos negros están desgreñados y enmarañados...
Sa barbe touffue était emmêlée et crasseuse.
La jungla de su barba estaba enmarañada y sucia.
C’est un jeu qui se poursuit depuis des centaines et des centaines d’années, et qui devient plus tortueux à chaque génération, dont les règles se multiplient, dont les précédents s’accumulent, dont le droit se complique, dont les textes fourmillent et qui est aujourd’hui si totalement et méchamment emmêlé qu’un profane y est parfaitement perdu.
Son parte de un juego que se juega desde hace cientos y cientos de años y que se ha vuelto más tortuoso de generación en generación. Las reglas se han multiplicado, los precedentes se han acumulado, la justicia ha tenido interferencias, los decretos han aumentado y ahora el juego es tan confuso y complicado que los profanos no pueden entenderlo.
tronquée le dix-neuf octobre mille neuf cent soixante-seize white abbey bradford ka su peng découverte dans une cabine téléphonique avec deux trous dans la tête nécessitant cinquante-huit points de suture infligés par un homme à la barbe noire et frisée qui l’a prise dans une voiture noire devant le perseverance dans lumb lane avec mes yeux fatigués et ma barbe frisée on est allés jusqu’à l’aire de jeux et j’ai dit combien et elle a dit cinq livres et j’ai dit ok mais il faut que tu descendes de la voiture et que tu te déshabilles et que tu t’allonges dans l’herbe et elle ne voulait pas et je l’ai vu dans ses yeux où dansaient des flocons de neige mais elle a dit il faut que j’urine et elle était accroupie comme une vraie dame urinant dans l’herbe quand je l’ai frappée à la tête avec le marteau et je l’ai frappée à la tête avec le marteau une deuxième fois et elle est restée couchée dans l’herbe une main sur la tête la main toute couverte de sang couchée dans l’herbe les flocons qui dansaient et je me suis masturbé et j’ai jeté les mouchoirs en papier sur elle et j’ai mis un billet de cinq livres dans sa main couverte de sang et j’ai dit s’il te plaît n’appelle pas la police sinon je viendrai et je te tuerai encore la prochaine fois que les flocons de neige danseront et il est resté immobile à me regarder sa main montant et descendant dans les flocons qui dansaient et il a dit s’il te plaît n’appelle pas la police sinon je serai obligé de te tuer et il a mis un billet de cinq livres dans ma main et il est parti et j’ai réussi à me traîner jusqu’à la cabine téléphonique et à appeler une ambulance et ils sont venus et m’ont emmenée et ils ont fait cinquante-huit points de suture sur ma tête et mon dos et je suis restée sept semaines à l’hôpital et ils ont dit vous avez de la chance d’être en vie mais je me souvenais seulement d’avoir composé le neuf cent quatre-vingt-dix-neuf allongée sur le plancher de la cabine attendant les flocons qui dansaient et d’un homme dans une voiture noire qui passait et repassait et il semblait me fixer et me regarder et c’était l’homme qui m’avait blessée vous avez de la chance d’être en vie ils m’ont dit mais un phénomène psychique provoqué par une décharge épileptique dans le lobe temporal peut se produire sous la forme d’hallucinations complexes visuelles ou auditives ou combinant la vision et l’audition ou d’illusions de souvenirs d’interprétations erronées du présent en termes de passé de sensation inadaptée de familiarité ou d’étrangeté de phénomènes ou d’émotions de déjà-vu jamais vu généralement redoutés ces phénomènes sont appelés empiriques parce qu’ils prennent l’aspect d’une immédiateté saisissante du point de vue du patient affecté qui les considère comme des événements réels pourtant les patients sont également conscients du fait que ces phénomènes se produisent hors de propos hors de contexte comme s’ils se superposaient à la pensée en cours à l’exception de la peur qui est souvent interprétée comme la peur d’événements ou d’agression imminents ou de flocons de neige tourbillonnants mais vous avez de la chance d’être en vie de la chance d’être en vie d’être en vie mais je n’en ai pas parce que je vis dans un endroit où les feuilles sont noires et les branches difformes et emmêlées où les fleurs sont des épines empoisonnées et autour de moi résonne l’écho des plaintes de chagrin criant inlassablement tu as de la chance d’être en vie de la chance d’être en vie d’être en vie mais coupe ce bois et le sang noircit autour de la plaie et du tronc brisé coule un mélange de sang et de mots donc je mange mes feuilles dans cette forêt en deuil où mon corps arraché à lui-même est suspendu à jamais parmi les épines de mon ombre étrangère mon foyer est un endroit suspendu où mes nombreuses plaies murmurent des sermons de sang et les mutilations m’ont dépouillée de toutes mes feuilles rassemble-les au pied de cet arbuste malingre les flocons de neige qui dansaient dans l’herbe avec un billet de cinq livres dans ma main ensanglantée émission trois reçue
interrumpida diecinueve de octubre de mil novecientos setenta y seis ka su peng encontrada por un policía en una cabina de teléfono de white abey en bradford con dos agujeros en la cabeza que requirieron cincuenta y ocho puntos de sutura agredida por un hombre de barba negra y rizada que la recogió en la puerta del perseverance en lumb lane en mi coche oscuro con mis ojos cansados y mi barba rizada vamos al parque y le pregunto cuánto y dice que cinco libras y digo vale pero tienes que salir del coche desnudarte y tumbarte en la hierba y vi en sus ojos que no quería porque los copos de nieve bailaban en el aire pero dijo que tenía que hacer pis y se agachó como una señora para orinar en la hierba y cuando se me cayó el martillo dijo que esperaba que no fuera un cuchillo y le dije que no que era mi cartera que se desnudara y cuando ya casi estaba terminando de orinar le pegué con el martillo en la cabeza y volví a pegarle con el martillo en la cabeza y cayó sobre la hierba con una mano en la cabeza llena de sangre y no se movió y yo me quedé mirando cómo se miraba la mano llena de sangre tendida en la hierba entre el baile de los copos de nieve y me masturbé y luego le tiré encima los pañuelos de papel y le puse un billete de cinco libras en la mano llena de sangre y le dije por favor no llames a la policía porque si lo haces vuelvo y la próxima vez te mato cuando bailen los copos de nieve lo vi de pie a mi lado moviendo la mano arriba y abajo mientras los copos de nieve bailaban y dijo por favor no llames a la policía porque si lo haces te mato y me puso un billete de cinco libras en la mano y se largó y medio andando medio arrastrándome conseguí llegar hasta la cabina de teléfono y llamar a una ambulancia y vinieron a buscarme y me dieron cincuenta y ocho puntos en la cabeza y en la espalda y estuve siete semanas en el hospital y me dijeron que tenía suerte de estar viva pero sólo recuerdo que marqué el nueve nueve nueve y me quedé tirada en el suelo de la cabina de teléfono mientras los copos de nieve bailaban y un hombre pasó por delante en un coche oscuro y parecía como si me estuviera buscando y era el hombre que me había pegado tienes suerte de estar viva me dijeron pero los fenómenos psíquicos activados por las descargas epilépticas en el lóbulo temporal pueden producirme complicadas alucinaciones visuales o auditivas o una mezcla de las dos cosas o ilusiones o fogonazos de recuerdos o distorsiones del presente a partir del pasado como una extraña sensación de familiaridad o de extrañeza o déjà vu jamais vu o emociones de simple miedo fenómenos que se conocen como vivenciales porque se manifiestan con una nitidez asombrosa para el paciente y éste los compara con la realidad aunque a la vez sabe que son fenómenos incongruentes que se producen fuera de contexto como superpuestos al flujo de conciencia con la excepción del miedo que a menudo se interpreta como miedo a un suceso o a una agresión inminente o a los copos de nieve aunque tienes suerte de estar viva suerte de estar viva de estar viva pero no es verdad porque vivo en el lugar donde las hojas de los árboles son negras y las ramas se enredan y se enmarañan y se llenan de espinas envenenadas rodeada por un eco constante de gemidos de dolor tienes suerte de estar viva suerte de estar viva de estar viva pero en cuanto cortas la madera la sangre negra fluye alrededor de la herida y del tronco astillado mana una mezcla de palabras y de sangre que devora mis hojas en este bosque de tristeza donde mi cuerpo arrancado de sí mismo cuelga para siempre entre las espinas de mi propia sombra ajena en mi hogar suspendido en el aire donde mis muchas heridas susurran dolorosos sermones de sangre y las mutilaciones me han separado de todas mis hojas las amontonan a los pies de este triste arbusto entre el alegre baile de copos de nieve sobre la hierba con cinco libras en la mano llena de sangre transmisión número tres recibida Leeds. Millgarth: La cantina.
C’était un gosse typique de six ans : un assemblage de membres maigrelets, à la tignasse toujours emmêlée.
Era un niño típico de seis años, un montón de rodil as flacuchas, miembros huesudos, y pelo greñudo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test