Translation for "emmaillotter" to spanish
Translation examples
Petit moucheron dont j’ai dévoré la tête sans me donner la peine d’emmailloter son corps.
Una mosca pequeña cuya cabeza devoré sin tomarme la molestia de envolver su cuerpo con mis jugos.
La mère, une jeune femme du Sud à la coiffure compliquée, se hâta d’emmailloter le bébé et de libérer le fauteuil.
La madre, una joven sureña con un peinado de lo más intrincado, se dio prisa en envolver al niño y sacarlo del asiento.
— Oh, je t’en prie, marmonna Mercy, vous êtes tous tellement protecteurs que vous seriez ravis de pouvoir emmailloter vos compagnes dans du coton et les mettre sous verre.
—Oh, venga ya —farfulló Mercy—, sois todos tan sobreprotectores que os encantaría poder envolver a vuestras compañeras en algodón y meterlas en burbujas de cristal.
on avait demandé à des sages-femmes de laver et d’emmailloter les deux nouveau-nés ;
las comadronas habían recibido órdenes de lavar y fajar a la pareja de recién nacidos;
À travers les vitres, elle voyait, au premier plan, la cime barbue de ses Washingtoniae graciles que la pluie et le vent étaient en train de frapper « indignement » – et qui sait si les soins de Titta et de Bepi, lesquels avaient déjà commencé à emmailloter leurs troncs avec les habituelles chemises de paille hivernales, allaient réussir à les préserver, ces prochains mois, de la mort par le froid qui les menaçait à chaque retour de la mauvaise saison et jusque-là, heureusement, toujours évitée.
Veía por los cristales, en primer plano, las barbudas cimas de sus Washingtoniae graciles, que la lluvia y el viento estaban azotando «de modo indigno», y a saber si los cuidados de Titta y Bepi, que ya habían empezado a fajar sus troncos con las acostumbradas camisas de paja de todos los inviernos, bastarían para preservarlos los próximos meses de la muerte por entumecimiento que acompañaba a cada regreso del mal tiempo, hasta ahora, por fortuna, siempre evitada.
Aujourd’hui sans faute. Si tu ne reviens pas avec Romualdo, je vais dire à Mme Rita que tu as essayé de me faire la cochonnerie et que demain il faudra t’emmailloter beaucoup, mais beaucoup plus durement serré qu’aujourd’hui, tu ne pourras pas bouger un doigt, rien, et tu crèveras de douleur, les crampes et l’incommodité auront ta peau, salaud de Mudito, et moi, à côté de toi, je ne te bougerai pas ni ne te toucherai, même si tu cries et me supplies, oui, je sais que tu peux te cacher à l’intérieur de la Maison, de ta Maison, mais à force de te chercher et de te poursuivre, ça s’est transformé un peu en une espèce de jeu, comme de jouer à l’attrape ou à chat perché mais en plus amusant, dans les caves, les débarras, les galeries et les combles, maintenant on connaît la Maison presque aussi bien que toi et c’est devenu facile de t’attraper, figurez-vous, madame Rita, lui dirai-je demain, que cet enfant est un vilain, ce poupon est cochon, je lui dirai, car la nuit sa quéquette se dresse, pourquoi on ne la lui couperait pas plutôt, pour empêcher qu’elle se dresse, je ne sais pas à quoi ça peut bien servir, la quéquette, madame Rita, alors il vaut mieux la lui couper pour qu’elle ne se raidisse pas car ça me dérange et ça m’empêche de dormir, alors, si tu ne tiens pas ta promesse cette nuit, salaud de Mudito, je te jure que je ferai en sorte que les vieilles te la coupent.
Hoy sin falta. Si no llegas con el Romualdo le voy a decir a la señora Rita que trataste de hacer la cochinada conmigo, que mañana te van a tener que fajar más apretado, mucho, mucho más duro que hoy, que no puedas mover ni un solo dedo nada para que te mueras de dolor y te maten los calambres y la incomodidad Mudito de mierda y yo a tu lado no voy a moverte ni a tocarte ni aunque grites y me implores, si sé que te puedes esconder adentro de la casa, tu casa, pero de tanto buscarte y perseguirte la cosa se ha transformado en algo como un juego, como jugar al pillarse o al credo pero más entretenido, por los sótanos y los sobrados y las galerías y los entretechos, ya conocemos la casa casi tan bien como tú y es fácil pillarte, mire, señora Rita, le diré mañana, es malo este niño, este muñeco es cochino le diré porque en la noche se le lleva parando el pirulín, por qué no se lo cortamos mejor para que no se le pare, yo no sé para qué sirve el pirulín, señora Rita, así que mejor se lo cortamos para que no se le pare porque me molesta y no me deja dormir, y entonces, si esta noche no cumples con tu promesa, Mudo de mierda, te juro que voy a conseguir que estas viejas te corten la pichula. —Bueno.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test