Translation for "embué" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
« Quelle pièce ? » demanda-t-il. Sous le masque embué du snorkel il lui manquait ses habituelles lunettes.
—¿Qué obra? —preguntó. Debajo de la máscara brumosa echó de menos las gafas.
Son souffle était haletant et embué, la vapeur émanant de ses lèvres bleu foncé et gercées.
La respiración salía en brumosos jadeos ahogados a través de los labios negro azulado.
Derrière lui, lumière, chaleur, musique et rires du demi-monde(2) se déversaient par les portes et les fenêtres embuées de l’hôtel.
Las puertas y ventanas brumosas del hotel derramaban luz y calor, la música y las risas de la gente de vida alegre.
Une lune presque pleine, embuée, pâle, commence à apparaître au-dessus des arbres, et le ciel est d’un rouge étrange, fumeux et fluorescent.
Una luna brumosa, pálida, casi llena, roza los árboles y el cielo es una fantasmagórica humareda roja fluorescente.
des roquettes s’élevaient en arc, chacune semblant voyager simultanément sur deux plans, à travers le ciel et par-dessus le miroir embué du lac.
Los cohetes trazaban una curva en el cielo, pero daba la sensación de que viajaban simultáneamente en dos planos: por el cielo y sobre la superficie brumosa del lago.
Ce n’était pas mon style mais quand nous partîmes, Lavi avait les yeux embués de larmes ; et de la scène, je l’avais vu tout aussi affecté lorsque j’interprétais le second concerto de Prokofiev.
No era mi música favorita, pero cuando nos fuimos Lavi tenía los ojos algo brumosos y luego le vi igualmente afectado desde el escenario cuando interpreté el Segundo Concierto de Prokofiev.
Il enlève ses lunettes et tend le cou pour regarder l’immensité lumineuse du port qui, jusqu’aux collines embuées de Staten Island, s’étend, couvert de mâts, de fumées, de flocons de vapeur, de grands chalands sombres.
Se quita los lentes y estira el cuello para mirar la luminosa lámina del puerto, que, lleno de mástiles, de humo, de burbujas de vapor, de oscuras barcazas cuadrilongas, se extiende hasta las brumosas colinas de Staten Island.
L’horizon lointain était toujours embué et indistinct, mais je voyais, aux abords de la ville, de vastes jungles de fougères arborescentes inconnues, de calamités, de lépidodendrons et de sigillaires, dont les frondaisons fantastiques ondulaient, narquoises, dans les vapeurs mouvantes.
El horizonte aparecía siempre brumoso y confuso, pero pude distinguir las grandes junglas de criptógamas, cálarnos, lepidodendros y sigiliarias que se extendían a las afueras de la ciudad, con su fantástico follaje ondeando burlón bajo los vapores cambiantes.
pourtant maintenant que M. Pearce lui était rendu, en la personne de l’avocat patricien Alonzo Emmerich, qui était « oncle Léon », elle lui pardonna aussitôt et après ce remarquable baiser haletant continua à se presser contre lui, yeux d’Angela embués et intenses et lèvres légèrement entrouvertes, et Louis Calhern qui était un acteur chevronné la regarda avec stupéfaction.
sin embargo, ahora que Pearce había vuelto a ella convertido en el distinguido abogado Alonzo Emmerich, en el «tío Leon», lo perdonó de inmediato y después del espectacular y conmovedor beso siguió pegada a él, los ojos de Angela brumosos y vehementes, los labios entreabiertos, mientras Louis Calhern, un veterano con décadas de experiencia, la miraba estupefacto.
Et comme à la Chandeleur suivante elle réapparaissait sans fiancé, Ricardo se moquait d’elle, Heriberto se présentait avec une fiancée du cru et Alberto s’était déjà marié… Les yeux d’aigue-marine de la tante Hilda s’emplissaient de larmes qui roulaient sous les gros verres de ses lunettes, embués comme la route brumeuse de Perote, et la tante terminait par le traditionnel conseil : Laurita, n’oublie pas les vieux, la jeunesse n’est pas la compassion, c’est l’oubli des autres…
Y como en la siguiente fiesta de la Candelaria ella reaparecía sin novio, Ricardo se burlaba de ella, Heriberto se presentaba con novia local y Alberto ya estaba casado… Los ojos de un azul acuamarino de la tía Hilda se llenaban de lágrimas que le rodaban bajo los gruesos espejuelos empañados como la brumosa carretera a Perote y terminaba con el consabido consejo, Laurita, no te olvides de los viejos, ser joven no es ser piadoso, es olvidarse de los demás…
Mais le souvenir s’accrochait à ses yeux embués.
Pero el recuerdo estaba en sus ojos, en ellos seguía la niebla.
Les lumières d’un quai glissent comme des spectres le long des vitres embuées.
Las luces de un andén pasaron como espectros a lo largo de las ventanas llenas de niebla.
Ma mémoire était une vitre embuée sur laquelle passe soudain un souffle d’air frais.
Mi memoria era una ventana con nieblas expuestas de pronto al aire fresco.
Danglard était sorti de Paris et conduisait prudemment sur une autoroute embuée par des brouillards compacts.
Danglard había salido de París y conducía con prudencia por una autopista empañada por compactas nieblas.
Il tente d’éclaircir le brouillard qui lui embue la cervelle et soudain il entend le bruit de l’eau qui coule dans la douche.
Intenta despejar la niebla en su mente, y entonces empieza a oír el ruido de la ducha.
« Je ne puis embuer cette pièce sur un simple claquement de doigts, expliqua-t-elle, mais cela arrive, je l’ai vu.
-No puedo hacer que esta habitación se llene de niebla con sólo chasquear los dedos -me dijo-, aunque lo he visto alguna vez.
Le paysage n’est plus un tout. Dans la transformation qui s’élabore, L’horizon se voile et la mer s’embue d’une nappe de brouillard.
La orilla desciende, abrupta, hasta el mar. El paisaje ya no constituye un todo y el horizonte, allá a lo lejos, está cubierto por la niebla múltiple de la metamorfosis.
Aux yeux de Geralt, embués par la colère, la jeune fille avait pris les traits de Ciri, comme lors de leur première rencontre.
Por detrás de la roja niebla de rabia que cubrió los ojos de Geralt, la muchacha otra vez comenzó a parecerse a Ciri.
Quand sa peau rougit, il sortit dans une salle de bains aussi embuée que Londres étouffé par un brouillard de la fin de l’ère victorienne.
Cuando su piel empezó a enrojecer. salió a un baño tan lleno de vapor como Londres apresado en una niebla de época victoriana.
Quant à moi, en manches de chemise, les yeux rouges et embués de larmes, je ne pus avaler qu’une gorgée de café, dans la chambre, sur un coin de la commode.
Yo apenas tomé un sorbo de café, en mi cuarto, a un lado de la cómoda, en mangas de camisa, con los ojos encendidos bajo la niebla de las lágrimas.
Elle prend son sac et descend de voiture, plantant un bisou embué sur la vitre fermée.
Ella coge su bolsa y se apea, planta un beso nebuloso en la ventanilla cerrada.
Il avait toujours le même visage placide et inexpressif, la même bouche de grenouille, le même regard embué.
Apareció con nitidez a través de los años. La misma plácida cara de bobo, con su boca de rana y sus ojos nebulosos.
Quand je sors de la cabine dans la pièce embuée, la porte est ouverte et Barron m’attend pour me tendre Une serviette.
Cuando salgo al nebuloso cuarto de baño la puerta está abierta y Barron se encuentra en el umbral listo para tenderme una toalla.
De plus, derrière chacun de ces deux décès, il y avait des verres de raki embués ainsi que la révélation d’un autre monde que chacun des disparus portait secrètement en lui.
Además, tras ambas muertes yacían nebulosos vasos de rakı y el hecho de que la gente tuviera un mundo secreto dentro de sí, no pudiera contenerlo en su interior y lo exteriorizara.
Puis elle enfila son short et son t-shirt, et elle laçait ses chaussures lorsqu’il sortit de la salle de bains, bien rasé, et qu’il vit les marques embuées de son visage, de ses mains, de ses seins et de ses cuisses, imprimées sur le miroir.
Luego se puso el pantalón corto y la camiseta y estaba anudándose los zapatos cuando él salió del cuarto de baño, recién afeitado, y vio las nebulosas marcas de su cara, sus manos, sus pechos y sus muslos estampadas en el espejo.
Avait-il les yeux embués ?
¿Tenía los ojos empañados?
Les fenêtres étaient embuées.
Los cristales se habían empañado.
Elles étaient embuées.
Los cristales estaban empañados.
la vitre était embuée.
El cristal estaba empañado.
Le verre était embué.
El vaso estaba empañado.
Le verre était tout embué.
El cristal se había empañado.
— La visière du casque était embuée.
El visor del casco estaba empañado.
Les vitres étaient embuées de rosée.
Las ventanillas estaban empañadas con el rocío.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test