Translation for "embrocher" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
On dirait que tu essaies d’embrocher une saucisse pour la faire griller au barbecue. »
Parece como si estuvieras intentando ensartar un malvavisco con una brocheta.
La forme embrochée avait indubitablement l’air canin : un clebs de taille moyenne, bien en chair, la gueule béante, les orbites vides et la queue sectionnée.
La forma del animal traspasado por la brocheta era indiscutiblemente canina. Un carnoso perrito de tamaño medio, con la boca abierta, los ojos salidos y la cola amputada.
Comme si je m’étais trouvé mal dans la rue et qu’on avait déposé une benne sur moi et qu’une équipe d’ouvriers vicelards la remplissaient de matériaux de construction, tout en glissant des pieux aiguisés par en dessous pour m’embrocher.
Era como si me hubiese desvanecido en la calle y me hubiesen puesto encima un contenedor, y un pelotón de curriquis maníacos lo estuviese llenando de materiales pesados de la construcción, mientras al mismo tiempo metían afiladas varas debajo para hacerme el cuerpo brochetas.
Aussi incroyable et stupéfiant que cela pût paraître, un marchand de saucisses était apparu sur l’esplanade. C’était un Lii de petite taille, aux épaules voûtées, avec une vieille charrette à bras cabossée où de longues saucisses rouges étaient embrochées au-dessus d’un feu de charbon de bois.
Increíble, asombroso: un vendedor de salchichas a la brasa había aparecido en la explanada, un lii menudo y encorvado con un viejo carro lleno de abolladuras en el que alargados embutidos rojos pendían en brochetas sobre el fuego de carbón.
J’embroche la fausse chèvre et Janet s’assied sur la grosse pierre, la tête entre les mains. 21
Monto la cabra de mentira en el espetón, y Janet se sienta en la piedra con la cabeza entre las manos. 21
C’était une bête étique, qu’ils vidèrent et dépecèrent avant d’allumer un feu et d’embrocher la viande pour la faire cuire.
Era una bestia escuálida, flaca, pero la destriparon y la cuartearon, prepararon una hoguera, un espetón y se acomodaron mientras se cocinaba la carne.
À chaque tour de manège, une tête de mouton, embrochée comme un Poulet, faisait de l’œil à Julius le Chien. — Et Belleville ?
A cada vuelta del espetón, una cabeza de cordero, atravesada como un pollo, le hacía un guiño a Julius el Perro. —¿Y Belleville?
Ernst Watzek-Trummer a plumé et embroché trois poulets anonymes sur un feu de braises à même le sol du poulailler.
Ernst Watzek-Trummer ha desplumado y asado en un espetón tres gallinas anónimas sobre un fuego lento, de carbón, en el suelo del gallinero.
Le surlendemain soir, elle put déguster de l’oie sauvage pour le dîner, rôtie sur un réchaud antifumée et embrochée sur de vieux cintres en fil de fer.
Una noche más tarde cenó ganso asado sobre una cocina de campaña sin humo, haciéndolo girar en un espetón hecho con viejas perchas de alambre.
Considérant qu’il en avait assez entendu, Ambrosinus s’éloigna d’un pas feutré et réapparut dans le campement du côté opposé, où les hommes de l’escorte cuisaient les quartiers de mouton embrochés.
Ambrosino consideró haber oído ya bastante, se alejó a paso ligero y reapareció en el campamento por la parte opuesta, donde los hombres de la escolta estaban dando vueltas sobre el fuego a los espetones con cuartos de carnero.
Ils se désolèrent bien davantage en voyant arriver deux autres dragons, tenant les quartiers de trois ou quatre éléphants, dépecés et soigneusement embrochés sur de longues barres de fer, qu’ils firent rôtir sur le bûcher.
Se apenaron mucho más cuando aparecieron otros dos congéneres y trajeron lo que, a juzgar por su aspecto, eran pedazos de tres o cuatro elefantes; venían ya troceados y ensartados en largos espetones de hierro con el fin de poder asarlos.
Comme si son corps était embroché sur un fil invisible, indolore, il tournait lentement sur lui-même. A la faveur de cette rotation, il vit de tous côtés des rangées de corps nus dépourvus, comme le sien, de toute pilosité, faciale ou pubienne.
Como si estuviera suspendido en un invisible e insensible espetón, giraba lentamente. En sus giros, vio que había cuerpos desnudos arriba, a los lados, y abajo. Como él, sus cabezas y regiones púbicas estaban afeitadas.
N’ayant pas réellement sombré dans le sommeil, elle se sentit très bien au moment de se lever et de s’habiller, et terriblement mal au moment d’aller prendre le petit déjeuner, la langue comme un chiffon à poussière et l’impression d’avoir la tête embrochée.
No habiendo llegado a conciliar un sueño profundo, se sintió a gusto al despertarse y mientras se ponía de tiros largos, pero catastróficamente mal camino del desayuno, con la lengua como un trapo del polvo y con la cabeza al espetón.
Ils chevauchèrent vers leur “ campement de bandits », une large clairière où plusieurs serviteurs du Zangre, eux aussi vêtus d’artistiques guenilles, faisaient rôtir des cerfs et du menu gibier embrochés sur des feux ouverts.
Cabalgaron en dirección al "campamento de los bandidos", un amplio calvero en el bosque donde un buen número de criados del Zangre, también vestidos con artísticos andrajos, asaba carne de ciervo y de caza menor en espetones colgados sobre fogatas.
puis il fallait découper les carcasses, embrocher les quartiers de viande et les mettre à rôtir.
Luego hubo que despiezar a los animales, espetar la carne y asarla sobre el fuego.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test