Translation for "effarant" to spanish
Translation examples
 Quel monde effarant !
¡Qué mundo más espantoso!
Une effarante ingratitude. Je ne suis pas un dictateur.
Una espantosa ingratitud. No soy un dictador.
– « Effarant… » répéta Antoine.
Espantoso… —repitió Antoine.
– « C’est effarant, ce que vous dites là… »
—Eso que está usted diciendo es espantoso
Il était d’un calme effarant et Mathilde eut peur.
Su tranquilidad era espantosa, y Mathilde tuvo miedo.
Avec un effarant ton de crécelle et dans un ensemble parfait.
Con un espantoso tono de chicharra y perfectamente al unísono.
D’un seul coup j’entrevoyais l’effarante réalité.
De golpe entreveía la espantosa realidad.
Ou plutôt, ce qui était bien plus effarant, il n’était pas sûr de l’avoir vue.
O mejor dicho, cosa que era mucho más espantosa, no estaba seguro de haberla visto.
Et à la page 3 du Parisien: L'EFFARANTE HYPOTHESE D'UNE FAUSSE MANOEUVRE.
Y en la página 3 del Parisien: LA ESPANTOSA HIPÓTESIS DE UN ERROR DE CONDUCCIÓN
Et là, reclus dans leur mal-vivre, ils se posent des questions effarantes.
Y allí, recluidos en su mala vida, se hacen unas preguntas espantosas.
Cette effarante absence de mobile !
¡Esa pavorosa ausencia de móvil!
Leurs antennes se dressent devant l’effarant spectacle !
¡Sus antenas se yerguen ante el pavoroso espectáculo!
Je ne souffrais pas, mais j’avais l’esprit en feu, retournant sans cesse dans ma tête les éléments de l’effarante vérité que j’avais entrevue.
No padecía, pero mi cabeza ardía e iba dando vueltas sin parar a todos los elementos de la verdad pavorosa que había entrevisto.
C’est effarant que la torture soit un problème pratique, que la capacité de résister à la torture soit un problème pratique qu’il faille envisager pratiquement.
Es pavoroso que la tortura sea un problema práctico, que la capacidad de resistir a la tortura sea un problema práctico que haya que considerar desde un punto; de vista práctico.
Comme auparavant, une vague massive d’impressions psychiques jaillit des murs et se rua sur moi avec une force effarante et cette substance occulte était néanmoins aussi réelle pour moi qu’un raz de marée mortel.
Igual que antes, de las paredes de la estructura surgió una enorme y pavorosa ola de impresiones clarividentes que se precipitó sobre mí con tremenda fuerza, una sustancia oculta pero mortífera de todos modos, que me pareció tan real como uno de esos maremotos asesinos.
Hier, Elizabeth, affolée, m’a laissé entendre que, si Knox était menacé, il importait de lui trouver d’urgence un successeur qui, comme lui, sache pratiquer les effarantes opérations indispensables au déroulement de leur projet et, comme lui, soit du côté des créatures.
Ayer, Elizabeth, asustada, me dio a entender que si Knox se veía amenazado era importante buscarle con urgencia un sucesor que sepa practicar como él las pavorosas operaciones indispensables para el desarrollo de su proyecto común y, como Knox, que se encuentre en el lado de las criaturas.
L'attaque avait été si rapide qu'il y subsista pendant un instant encore les marques d'une stupeur étonnée, très enfantine mais la mort dut lui proposer tout de suite des jeux si effarants que ses joues se déchaînèrent à vue d'œil, ses lèvres se retroussèrent sur ses dents pour un rire infini ;
El ataque fue tan rápido, que durante un instante subsistieron las señales de un estupor asombrado, muy infantil, pero la muerte debió de proponerle juegos tan pavorosos que sus mejillas se descarnaron a ojos vista y sus labios se arremangaron sobre sus dientes en una risa infinita.
« Les habitants de Saint-Pétersbourg, écrit encore lord Dufferin, sont sous l’emprise de la terreur, d’autant plus que les rumeurs les plus effarantes circulent au sujet du futur programme des nihilistes. » Et le général Chanzy, nouvel ambassadeur de France : « Depuis l’attentat, on n’est guère occupé que de cet événement.
«Los habitantes de San Petersburgo», sigue escribiendo lord Dufferin, «están dominados por el terror, tanto más por cuanto circulan los rumores más pavorosos acerca del futuro programa de los nihilistas». Y el general Chanzy, nuevo embajador de Francia: «Desde el atentado, nos ocupamos casi exclusivamente de ese acontecimiento.
Quand on y réfléchit, c’est effarant qu’on soit obligé, depuis des années, de scruter le regard des copains, d’être attentif aux fêlures possibles de leur voix, à leurs gestes dans telle ou telle circonstance, à leur façon de réagir devant tel événement, pour essayer de se faire une idée sur leur capacité de résister à la torture, le cas échéant.
Cuando se piensa en ello, resulta pavoroso verse obligado, desde hace años, a escudriñar la mirada de los compañeros, a estar atento a los posibles fallos de su voz, a sus gestos en tal o cual circunstancia, a su manera de reaccionar ante tal acontecimiento, para intentar hacerse una idea de su capacidad de resistir, eventualmente, a la tortura.
La police est empirique, mais portée à l’analyse, et elle a une mémoire effarante.
La policía es empírica, pero también enfermizamente analítica, y tiene una memoria terrorífica.
Il dévala des pentes invisibles en un vol fulgurant, avala des rampes abruptes. Enfin sa vitesse effarante décrût.
derrapó realizando un vuelo curvo, se elevó como si trepara por una pendiente… y comenzó a reducir perceptiblemente su terrorífica velocidad.
Et en effet, la diversité de moyens dont Retancourt avait témoigné en un an, avec une force de frappe assez effarante, avait fait du lieutenant un des pivots de l’édifice, la machine de guerre polyvalente de la Brigade, adaptée tous terrains, cérébral, tactique, administratif, combat, tir de précision.
Y, en efecto, la diversidad de medios que Retancourt había demostrado en un año, con unos golpes de una potencia bastante terrorífica, había convertido a la teniente en uno de los pilares del edificio, la máquina de guerra polivalente de la Brigada, adaptada a todos los terrenos, cerebral, táctico, administrativo, de combate o de tiro de precisión.
Des fusées parsèment le firmament de feux de Bengale rouges, verts, bleus, de sillages aveuglants, de jaillissements d’étoiles – toute une gamme sans cesse renouvelée de splendeur flamboyante qu’orchestre une suite formidable de sifflements, de détonations, de grondements et d’explosions. De plus en plus fort, de plus en plus corsé ! Et puis, à l’instant même où l’on suppose que cette féerie va mourir dans le silence et les ténèbres, éclate une effarante débauche de pyrotechnie, chef-d’œuvre final dont le bouquet est une pièce double : le drapeau américain qui flotte spectaculairement au-dessus de nous, reproduit dans ses moindres détails, et, jaillissant de la vieille bannière étoilée, un visage d’homme restitué en tons chair, d’un réalisme fantastique.
Los cohetes iluminan los cielos con el llamado «fuego fatuo», rojo, amarillo, verde, azul, con resplandecientes líneas y estrellas, flores que se abren, un ciclo tras ciclo de ardiente belleza acompañada de terroríficos silbidos, explosiones, rugidos y golpes, clímax tras clímax; y luego, cuando uno da ya por sentado que aquel esplendor desaparecerá definitivamente para dejar paso al silencio y la oscuridad, se produce una sorprendente apoteosis pirotécnica, que culmina en una doble figura de gigantescas dimensiones: una bandera norteamericana que ondea espectacularmente sobre nosotros, y en la que se puede discernir hasta la última estrella y, surgiendo del centro de la misma, la cara de un hombre dibujada en tonos de piel asombrosamente realistas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test