Translation for "edge-" to spanish
Edge-
Translation examples
borde-
— Quel genre de thérapie de longévité aviez-vous sur Sky’s Edge ? — Aucune.
—¿Qué clase de terapias de longevidad teníais en Borde del Firmamento?
Sur Sky’s Edge, un robot était trop souvent la dernière chose que l’on voyait.
En Borde del Firmamento, un robot era con frecuencia lo último que veías.
À l’époque, on m’a fait croire qu’il était resté sur Sky’s Edge.
En aquel momento me hicieron creer que él se había quedado atrás, alrededor de Borde del Firmamento.
Tout au bord de Stanage Edge, le Dr Fiona Cameron se pencha dans le vent.
La doctora Fiona Cameron estaba en el borde de Stanage Edge y se inclinaba hacia delante contra el viento.
Il y avait de la musique, des cris et des rires, de gros rires tonitruants, qui lui rappelèrent les baraquements de Sky’s Edge.
Había música, gritos y risas, carcajadas duras y bulliciosas que le recordaron a los barracones de Borde del Firmamento.
Elle contempla la vue jusqu’au crépuscule, la comparant mentalement avec ses souvenirs de Chasm City et, encore avant, de Sky’s Edge.
Contempló el paisaje hasta la puesta de sol, comparándolo mentalmente con sus recuerdos de Ciudad Abismo y, antes de eso, con Borde del Firmamento.
Nous avons utilisé quelque chose de similaire contre les équipages des tanks sur Sky’s Edge, alors je connaissais un peu le principe.
Empleamos algo similar contra las dotaciones de los tanques de Borde del Firmamento, así que yo estaba algo familiarizado con los principios involucrados.
C’était la pire chose qu’elle ait jamais connue de sa vie, pire que n’importe quelle torture, que toutes les simulations de torture qu’elle avait subies sur Sky’s Edge.
Era la peor experiencia de toda su vida, peor que cualquier tortura o simulación de tortura que hubiera soportado en Borde del Firmamento.
Rashmika, je vous présente le Triumvir Guro Harlake, capitaine du gobe-lumen Tout passe, même ça, qui vient d’arriver de Sky’s Edge.
Rashmika, este es el triunviro Guro Harlake, de la abrazadora lumínica Aquella Que Pasa, recientemente llegada del Borde del Firmamento.
Roulant les épaules pour replacer son sac à dos dans une position plus confortable, elle estima qu'avec un tel vent, il lui restait vingt minutes avant que l'averse atteigne Stanage Edge.
Con aquel viento, calculó que le quedaban veinte minutos antes de llegar al borde, y encogió los hombros para situar la mochila en una posición más cómoda.
Les bois de Wenlock Edge endurent leur toument
En el filo de Wenlock el bosque está en apuros.
Les autres croyaient sans doute contempler un nouveau modèle d’avion militaire, croisement à peine futuriste d’un hélicoptère et d’un jet Harrier, un peu comme les vaisseaux largueurs dans Avatar ou Edge of Tomorrow.
Para los demás, quizá solo pareciera un nuevo tipo de avión militar, un cruce un tanto futurista entre un helicóptero y un Harrier, como las naves de despliegue de tropas de Avatar o Al filo del mañana.
En outre, ils ont découvert dans le placard un fond de crème de menthe rescapé d’un dîner que Janice et Harry avaient donné pour les Murkett et les Harrison en février dernier, et il arrive qu’une petite lueur verte et brillante surgisse à côté du siège de Pru, à des heures surprenantes, même le matin, tandis qu’en compagnie de Ma, elle regarde Edge of Night, à la télé.
También han encontrado en el armario del rincón un poco de licor de menta que sobró de una cena que Harry y Janice dieron a los Murkett y a los Harrison el pasado febrero, y el destello del verde un poco vivo de la bebida aparece junto al codo de Pru en momentos sorprendentes, incluso por la mañana, cuando ella y Mamá Springer ven El filo de la noche.
Cela s’était produit de nouveau lorsque Meryl Streep avait accepté, en janvier 2017, son « lifetime achievement » aux Golden Globes, et plutôt que de rendre hommage à tous les réalisateurs avec qui elle avait travaillé et qui étaient morts au cours de ces dernières années (Michael Cimino, Mike Nichols, Nora Ephron) ou – particulièrement – d’évoquer ce qu’avait été le travail avec Carrie Fisher dans Postcards From the Edge, puisque Fisher était morte deux semaines auparavant, elle avait saisi cette opportunité pour tempêter contre Trump pendant dix minutes.
Volvió a ocurrir cuando, en enero de 2017, Meryl Streep aceptó el Globo de Oro a toda una carrera y, en lugar de rendir homenaje a todos los cineastas con los que había trabajado y que habían fallecido en los últimos años (Michael Cimino, Mike Nichols, Nora Ephron) o, sobre todo, contar cómo había sido interpretar a Carrie Fisher en Postales desde el filo, puesto que Fisher había muerto hacía apenas dos semanas, aprovechó la ocasión para soltar una perorata anti-Trump de diez minutos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test