Translation for "ecumer" to spanish
Translation examples
Ils se satisfont d’écumer le Mélange en surface et croient ainsi atteindre à la grâce.
Se limitan a rozar la superficie de la melange y creen alcanzar con ello la gracia.
Brown fit quelques pas jusqu’au rivage et étendit la main vers la nappe d’écume qui avançait sur le sable sombre.
Brown se acercó para rozar con la mano la capa de espuma que lamía la arena oscura.
Il est temps d’écumer le pot.
Ya es tiempo de espumar el puchero.
Nous pensions atteindre là un havre d’islam où des paumes rassurantes se poseraient sur nous pour écumer la fatigue des vieux et les larmes des affaiblis.
Pensábamos encontrarnos allí con un remanso del Islam en que las palmas de todas las manos posarían sobre nosotros, tranquilizadoras, para espumar el cansancio de los viejos y las lágrimas de los débiles.
La colonne vertébrale saillante, elle était assise en face de Winter, qui en avait pour longtemps, et grognait : « Ben mon vieux, ça traîne ! » Quand la chose se produisait enfin et claquait sur la rouille, alors elle commençait à frétiller pour de bon, se jetait à plat ventre, faisait des yeux de rat, regardait, regardait, voulait découvrir je ne sais quoi, se remettait à croupetons, puis à genoux, se levait, les jambes en genuvalgum léger, au-dessus de l’objet et commençait à l’agiter de son gros orteil mobile jusqu’à en tirer une écume couleur de rouille : « Ben mon vieux, c’est chouette ! À ton tour, Atze. »
Acurrucábase, con la espalda encorvada y los huesos de la columna vertebral muy marcados, frente a Winter, al que siempre le costaba mucho terminar, y murmuraba: – ¡Caray, lo que cuesta! Y cuando finalmente aquello venía y chasqueaba sobre la herrumbre, empezaba ella a animarse y agitarse; se tiraba de bruces, ponía unos ojos como de rata, y miraba, miraba, como queriendo descubrir quién sabe qué; volvía a acurrucarse, se ponía de rodillas, se levantaba y, cruzando las piernas, lo agitaba con el pulgar del pie, hasta verlo espumar y tomar el color rojizo del orín.
Si dans Canalis nous avons le faux poète, économisant sa maigre veine et lui mettant des barrages pour qu’elle puisse couler, écumer et bruire pendant quelques minutes, de manière à simuler la cascade, l’homme habile se servant de ses succès littéraires laborieusement préparés pour ses ambitions politiques, l’être positif aimant l’argent, les croix, les pensions et les honneurs, malgré ses attitudes élégiaques et ses poses d’ange regrettant le ciel, Lucien de Rubempré nous montre le poète paresseux, frivole, insouciant, fantasque et nerveux comme une femme, incapable d’effort suivi, sans force morale, vivant aux crocs des comédiennes et des courtisanes, marionnette dont le terrible Vautrin, sous le pseudonyme de Carlos Herrera, tire les ficelles à son gré.
Si en Canalis tenemos al falso poeta, que economiza su ruin vena y le pone represas para que pueda correr, espumar y hacer ruido durante algunos minutos de modo que simule una cascada, el hombre hábil en valerse de sus triunfos literarios trabajosamente preparados para sus ambiciones políticas, el ser positivo, amante del dinero, de las cruces, de las pensiones y de los honores, a pesar de sus actitudes elegíacas y sus posturas de ángel con la nostalgia del cielo, Lucien de Rubempré nos muestra al poeta perezoso, frívolo, indolente, caprichoso y neurótico cual una mujer, incapaz de un esfuerzo seguido, sin energía moral, viviendo como rufián de cómicas y cortesanas, monigote de cuyos hilos tira a su antojo el terrible Vautrin, con el seudónimo de Carlos Herrera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test