Translation for "ecrabouiller" to spanish
Ecrabouiller
Translation examples
Bien que tout en bas, sur le sol, il y ait une citrouille jetée et écrabouillée qui rappelle désagréablement un crâne.
Pero más abajo, en el suelo, hay una calabaza arrojada desde lo alto y espachurrada, desagradablemente parecida a una cabeza.
Et je ne peux pas dire « Ferme ton clapet, Arthur Jennings », car tous les matins à mon réveil il me faut rafistoler cette citrouille écrabouillée qui me sert de tête.
Y no puedo decir: cállate de una vez, Artie Jennings porque todas las mañanas me despierto y tengo que volver a recomponer mi cabeza aplastada como una calabaza.
Moi, gisant au sol avec ma caboche écrabouillée, ma jambe droite tordue derrière mon dos et mes deux bras bizarrement pliés, et vu d’en haut, du balcon, j’ai l’air d’une araignée écrasée.
Yo estoy tumbado en el suelo, con la cabeza como una calabaza aplastada, la pierna derecha torcida por detrás de la espalda y los dos brazos doblados de una forma en que los brazos no deberían doblarse, así que desde las alturas del balcón parezco una araña muerta.
Vous auriez pu grimper à cette corde de vingt mètres, jusqu’en haut, sans les jambes, y arriver plus vite, et vous auriez pu vous approcher de lui comme je l’ai fait et voir sa tronche affolée et entendre sa voix paniquée et voir qu’il était à deux doigts de dégringoler d’une sellette grande comme ça et de faire une chute de vingt mètres – et de s’écrabouiller sur le pont comme une citrouille !
Podría haber trepado veinticuatro metros de cuerda, de un tirón, sin utilizar las piernas para llegar antes, acercarse a él tanto como yo, verle el pánico en la cara, oír su voz y ver cómo estaba a punto de salirse de un asiento así de estrecho y caerse de una altura de veinticuatro metros… ¡y aplastarse en la cubierta como una calabaza!
Ils vont finir écrabouillés ?
¿Los aplastará el edificio?
— Il te trouvera. — Bloog écrabouille !
—Te encontrará. —¡Bloog lo aplastará!
Vous êtes en train d’écrabouiller Y’sul.
Estás a punto de aplastar a Y’sul.
Nous allons nous faire écrabouiller !
¡Nos van a aplastar si no lo hacéis!
C’était « Je vais t’écrabouiller, petit morveux » ;
Era algo así como «te voy a aplastar, mocoso»;
Je vais tous les tuer, les écrabouiller comme des rats !
¡Los mataré a todos, los aplastaré como ratas!
Il avait envie d’écrabouiller tous ces insectes.
Le dieron ganas de aplastar y estrujar a todos aquellos grillos.
Haj va l’écrabouiller comme une mouche. — C’est pas mon problème.
Hach lo va a aplastar como a una mosca. —No es asunto mío.
Ils voulaient le lâcher sur mon crâne et écrabouiller mes processeurs de manière définitive.
Querían soltarla sobre mi cabeza, aplastar mis procesadores y enviarlos al olvido.
Lacan, soudain, fait cette observation, sur un ton d’une infinie lassitude : « C’est curieux comment une femme, quand elle cesse d’être une femme, peut écrabouiller l’homme qu’elle a sous la main... Écrabouiller, oui, pour son bien, évidemment.
Lacan, de pronto, suelta este comentario con un tono de fatiga infinita: «Es curioso cómo una mujer, cuando deja de ser una mujer, puede aplastar al hombre que tiene bajo su mano… Aplastar, sí, por su bien, evidentemente».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test