Translation for "echappement" to spanish
Translation examples
cansada
Cela m’avait simplement échappé à cause de la fatigue.
Estaba cansada y me había confundido.
Il était trop fatigué pour leur échapper à la course.
Estaba demasiado cansado para eludir su persecución.
Andreas laissa échapper un soupir las d’adulte usé.
Andreas soltó un suspiro de adulto cansado de la vida.
Ils ont faim, ils sont las et ils viennent peut-être d’échapper à la mort.
Pero tienen hambre y están cansados, y quizá acaban de escaparse de la muerte.
– Oui, je suis fatigué de la route, dit d’Artagnan, et tout ce latin m’échappe.
—Sí, yo estoy cansado de la ruta —dijo D’Artagnan—, y todo ese latín se me escapa.
Face à cette incommensurable ignorance, Andreas laissa échapper un rire las.
Andreas dejó escapar una risita cansada ante esa ignorancia infinita.
Stephan était épuisé lui aussi et la syntaxe anglaise commençait à lui échapper.
Grey se dio cuenta de que Stephan también estaba cansado porque su gramática inglesa había empezado a fallar.
Honor laissa échapper un petit rire fatigué et le poussa gentiment à l’épaule.
Honor se sorprendió echándose a reír, cansada, y le golpeó ligeramente en el hombro.
Elle laissa échapper un petit rire contrit. — Tu ne saisis pas, n'est-ce pas ? — Saisir quoi ? Elle bâilla.
Ella profirió una risita compungida. —No lo ves, ¿no? —¿Ver qué? Ella bostezó y de repente sonó muy cansada.
Volger la fixa encore un moment d’un œil noir, puis laissa échapper un rire las.
Volger se la quedó mirando otro momento y luego dejó escapar una risa cansada.
— T’échapper, répéta-t-elle. T’échapper !
–Que escapes -repitió ella-. ¡Qué escapes!
— Vous pas échapper à moi !
—¡Vosotros no escapa de mí!
« Le suspect nous a échappé, Sonia, il ne t’a pas échappé à toi en particulier.
—El sospechoso se escapó, Sonia, no se te escapó.
Et ce que je suis — et qui m’échappe par principe — je le suis au milieu du monde, en tant qu’il m’échappe.
Y eso que soy —y que por principio me escapa—, lo soy en medio del mundo, en tanto que me escapa.
— Rien ne t’échappe !
– ¡No se te escapa nada!
Rien ne lui échappe.
No se le escapa nada.
Rien ne leur échappe.
A esas no se les escapa nada.
Rien ne nous échappe.
No se nos escapa nada.
Au lieu de quoi je m'emmurais dans le délire de mon projet et réagissais par des pitreries à toute possibilité d'y échapper, en attendant que mon temps fût écoulé.
Así que me amurallaba en el delirio de mi proyecto, hacía el payaso siempre que tenía ocasión y esperaba pacientemente a que el plazo se agotara.
Anton aurait tout le temps de l’obliger à épuiser ses réserves d’énergie ; il n’aurait alors aucun mal à échapper à un Shooting Starr sérieusement handicapé, qui n’aurait plus aucune chance de le rejoindre avant Ganymède… Et si une flotte pirate se portait au secours d’Anton…
En esas horas Antón podría agotar sus reservas de energía, librarse de la persecución y dirigirse sin más hacia Ganímedes, mientras su Shooting Starr, claudicante, sólo podría marchar a la zaga sin capacidad ofensiva… Y si otra nave pirata irrumpiese de pronto en la pantalla…
Je ne parvenais pas à bien voir son visage, sans doute avait-elle dû avoir du mal à retenir ses larmes en entendant son mari déclarer : « J’espère que c’est moi qui t’enterrerai, qui te verrai sans vie, mourir dans ta pâleur », quoi qu’il en soit, elle ne laissa échapper ni un sanglot ni un gémissement, peut-être avait-elle plus de mémoire que celle que lui concédait Muriel et qu’à ce point rien ne la blessait plus que de raison, sans doute ne fallait-il pas mettre ses rondes nocturnes sur le compte de l’oubli immédiat de ce qui s’était passé hier ou avant-hier, mais plutôt les attribuer à cette foi inébranlable selon laquelle elle triompherait de toute résistance, viendrait à bout de toute réticence, pour peu qu’elle ne cédât pas à ses tentations, ne reculât devant rien, ni ne disparût dans la nature.
No podía verle bien la cara, pensé que sería difícil que no le hubieran saltado lágrimas al oír las palabras de su marido —«Espero ser yo quien te entierre, quien te vea a ti sin vida, morir en tu palidez»—, pero si así fue no sollozó ni gimió, quizá sí tenía más memoria de la que le atribuía Muriel y ya nada la hería en exceso, quizá sus acechanzas nocturnas no se debían al inmediato olvido de lo sucedido ayer o anteayer, sino a su fe inquebrantable en derribar toda resistencia, en agotar al más reacio, si conseguía no ceder en sus tentativas, no retirarse ni abandonar el campo ni desmayar.
Je m’efforçais de venir à bout de la honte, de la flageller, jusqu’à ce qu’elle s’échappe en un vomissement sanguinolent où surnageait du pain français cuit au beurre avec des lambeaux de ma honte, des fœtus avortés que je jetais dans la cuvette des WC, parmi les saucisses et le suc gastrique qui dissout tout.
Intentaba extenuar su vergüenza, azotarla hasta que saliera en forma de vómito ensangrentado, allí se quedaban flotando el pan francés frito en mantequilla y los pedazos arrancados de mi vergüenza, fetos abortados que derramaba en la taza, entre el salami y los ácidos que lo digieren todo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test