Translation for "eau-mère" to spanish
Eau-mère
Translation examples
madre-agua
Vois-tu, un sal, un sel de ce genre, comme les alchimistes désignaient tous les cristaux, y compris les flocons de neige (en l’occurrence il s’agit non d’un sel, mais d’acide silicique), un sel de ce genre, dis-je, n’a qu’un instant unique pour naître et se développer, c’est celui où la lamelle de cristal jaillie de l’eau mère, forme le point où se déposeront d’autres lamelles, par quoi le corps géométrique croîtra plus ou moins vite et atteindra à une grandeur plus ou moins considérable, peu importe, la moindre de ces formations est aussi parfaite que la, plus grande, et l’histoire de sa vie s’est achevée avec la naissance de la lamelle ;
Mira, pues, una sal, una sal de este género, como los alquimistas designaban a todos los cristales, incluso a los copos de nieve (casualmente se trata no de una sal, sino de ácido salicílico), una sal de este género, no tiene más que un instante único para nacer y desarrollarse, aquél en que la laminilla de cristal surgida de la madre agua, forma el punto donde se depositarán las otras laminillas, por lo cual, el cuerpo geométrico crecerá más o menos aprisa y alcanzará un tamaño más o menos considerable, esto poco importa, la menor de estas formaciones es tan perfecta como la mayor, y la historia de su vida se ha terminado con el nacimiento de la laminilla;
le laisser baigner dans cette eau-mère que sont les faits contemporains ;
bañarlo en esa agua-madre que son los hechos contemporáneos;
en réalité, le fleuve est toujours féminin, Elle, l’eau-mère, la déesse Ganga s’enfonçant dans la terre à travers les cheveux de Shiva.
en realidad, el río sigue siendo Ella, el agua-madre, la diosa Ganga que fluye hacia la tierra por el cabello de Shiva.
En fin de compte, ces primitifs croyaient que l’eau, mère de toute vie, était sacrée, mais ils ne s’agenouillaient ni ne s’inclinaient devant leur divinité.
Al fin y al cabo, estos primitivos creían que el agua, madre de todas las vidas, era sagrada, pero no se arrodillaban ni se inclinaban ante su divinidad.
le laisser baigner dans cette eau-mère que sont les faits contemporains, écarter s’il se peut toutes les idées, tous les sentiments accumulés par couches successives entre ces gens et nous.
dejar que se bañen en esta agua madre que son los hechos contemporáneos, apartar si es posible todas las ideas, todos los sentimientos acumulados por capas sucesivas entre aquellas personas y nosotros.
Pour établir un lien, on s’était abaissé à émettre l’hypothèse absurde d’une matière vivante dénuée de structure, d’organismes non organisés qui s’unifiaient spontanément dans la solution d’albumine, comme le cristal dans l’eau mère. Cependant, la différenciation organique demeurait à la fois le préalable et la manifestation de toute vie, et il n’y avait pas d’être vivant qui ne dût son existence à la procréation.
Para establecer un lazo se habían dejado inducir por la contradicción de suponer una materia viva incompleta, organismos simples que se condensaban en ellos mismos en una solución de albúmina como el cristal en el agua madre, aunque la diferencia orgánica fuese la condición capital y la manifestación de toda vida y que no se conociese ningún ser vivo que no debiese su existencia a una concepción.
Pour établir un lien, on s’était abaissé à émettre l’hypothèse absurde d’une matière vivante dénuée de structure, d’organismes non organisés qui s’unifiaient spontanément dans la solution d’albumine, comme le cristal dans l’eau mère. Cependant, la différenciation organique demeurait à la fois le préalable et la manifestation de toute vie, et il n’y avait pas d’être vivant qui ne dût son existence à la procréation. L’immense joie d’avoir repêché de la boue primordiale dans la mer, à des profondeurs abyssales, s’était soldée par une humiliation : il s’avérait qu’on avait pris des sédiments gypseux pour du protoplasme.
Con tal de establecer un eslabón de unión llegaron a aceptar una teoría tan contradictoria como que una materia viva carente de estructura, organismos desorganizados, se fusionaban por sí mismos en una solución proteínica, como el cristal en el agua madre, cuando la diferenciación orgánica es la condición previa indispensable y la manifestación de toda vida, y cuando no se conoce ningún ser vivo que no deba su existencia a la concepción de unos padres. El júbilo de los científicos cuando se extrajo el caldo primordial de las profundidades del océano, se tornó vergüenza ante el craso error. Resultó que lo que se había creído protoplasma eran depósitos calcáreos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test