Translation for "dévissement" to spanish
Dévissement
  • desenroscando
  • desatornillado
Translation examples
desenroscando
Les charpentiers étaient en train de défaire cet assemblage en dévissant les boulons qui les maintenaient attachés.
Los carpinteros los desmontaron desenroscando los tornillos que los mantenían unidos.
— Saloperie ! grogna Brostin en dévissant le cache noirci de l’extrémité du lance-flammes.
—soltó Brostin, que estaba desenroscando la cubierta ennegrecida del cañón del lanzallamas.
— Ils viennent de partir, dit-elle en dévissant le bouchon d’un petit flacon brun.
–Acaban de salir -contestó Betty desenroscando el tapón de un frasquito marrón-.
— Oh Henry ! tu comprends tellement bien les choses, dit Sally en dévissant le bouchon de la bouteille de vodka.
–Oh, Henry, qué perceptivo eres -dijo Sally, desenroscando el tapón de la botella de vodka.
— Tiens, essaie ça, dit Teuch à Barry en dévissant le bouchon. C’est de la pomme. Tout frais de la vitrine réfrigérée.
—Prueba esto —le dijo el Nueces a Barry, desenroscando el tapón—. Es zumo de manzana. Todavía está frío.
Il ouvrit une bibliothèque, puis la porte d’un petit réfrigérateur. Dévissant la capsule d’une bouteille, il remplit ensuite un verre de glaçons et le remplit jusqu’au bord.
Abrió una librería, luego la puerta de un pequeño refrigerador, desenroscando el tapón de una botella, llenando hasta los bordes un vaso en el que había cubitos de hielo.
Côte à côte avec les officiers, laissant passer les automobiles des généraux qui étaient restées en arrière, dévissant avec zèle les obturateurs des pièces d’artillerie qu’ils abandonnaient, se désarmant d’eux-mêmes, et criant la guerre est finie.
Al lado de los oficiales, abriendo paso a los automóviles de los generales que se habían quedado atrás, desenroscando diligentemente los percutores de las piezas de artillería que abandonaban, desarmándose por sí mismos, y gritando la guerra ha terminado.
J’eus un moment de doute lorsque j’eus la vision terrible de minuscules mains de porcelaine dévissant le couvercle de la torche depuis l’intérieur – oui, alors même que j’étais sûr que l’eau douce l’avait immobilisée – mais Jack ne cria pas, ne tomba pas à la renverse et l’instant passa.
Tuve un momento de duda, acompañado de la terrible visión de unas manos diminutas de porcelana desenroscando la tapa de la linterna desde el interior… sí, incluso a pesar de que estaba seguro de que el agua dulce la había inmovilizado; pero Jack no gritó ni trastabilló, y el mal momento pasó.
Ou encore en dévissant à demi les écrous d’une des roues ?… Mais, d’abord, elle n’avait aucun moyen d’aller tripoter à la voiture… Au garage, on lui demanderait ce qu’elle voulait… Dans la rue, on se retournerait sur elle… D’ailleurs, Albert ne roulait jamais vite… De penser ainsi, cela lui faisait un mal atroce à l’intérieur, mais elle gardait un calme absolu.
¿Y desenroscando las tuercas de una de las ruedas?… Pero no tenía ninguna excusa para ir a manipular el coche. En el garaje le preguntarían qué quería. En la calle, se volverían a mirarla… Además, Albert nunca conducía rápido. Aunque el pensar en todas esas cosas le dolía en lo más profundo de su corazón, conservaba una calma absoluta.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test