Translation for "déversoir" to spanish
Translation examples
Ils étaient à l'intérieur du barrage, quelque part au-dessus des vannes du déversoir.
Se encontraban dentro de la presa, encima de los conductos del aliviadero.
Ils suivirent la courbe supérieure du barrage en direction du déversoir de l'ouest.
Siguieron la parte superior curva de la presa hasta el aliviadero.
— Dis-moi. — Je voudrais aller nager. Il était un peu plus de quatre heures lorsqu'ils arrivèrent en bas du déversoir.
—Dilo. —Ir a nadar. Pasaban unos minutos de las cuatro cuando llegaron a la base del aliviadero.
mortellement mordu lors de la première vague, il avait mené la charge depuis le déversoir et s'était sacrifié sur le champ de bataille devant ses hommes, s'ôtant la vie en se jetant sur sa lame.
Mordido mortalmente en la primera oleada, había conducido la carga desde el aliviadero y sacrificado su vida en el campo de batalla delante de sus hombres, suicidándose con su cuchillo.
Une rafale éclaircit pendant quelques instants l’atmosphère, et un peu plus loin, Nigel aperçoit un déversoir dont la roche brune est devenue lisse par l’usure, mais qui est encore fonctionnel et donne dans un bassin de décantation grossier.
A mayor distancia, una ráfaga disipa el aire por un instante y Nigel ve un aliviadero, la roca marrón que lo forma está corroída y erosionada, pero sigue siendo funcional, y más allá, una tosca zona de recepción.
On y voyait des nuages océaniques dériver au-dessus d’une ville et des gouttes ruisseler sur les clochers et les toits ; l’eau de pluie allait grossir un fleuve, lequel franchissait le déversoir d’un barrage avant de se jeter dans l’océan ; là, un soleil souriant faisait évaporer l’eau de mer en exhalaisons de dessin animé, puis cette vapeur se condensait pour former des nuages.
nubes oceánicas acechando una ciudad, enviando lluvia sobre chapiteles y tejados, el agua de lluvia acumulándose en un río, el río embistiendo por el aliviadero de una presa, regresando al mar, un sol sonriente que evaporaba el agua de mar en crestas de vapor de tebeo, el vapor que se condensaba hasta formar nubes.
La petite Siri marchait à peine, et Nitia traînait encore partout sa couverture crasseuse. Ces heures paisibles, sous le déversoir... et les papillons – s'en souvenait-il ? Se rappelait-il comment ils semblaient flotter sur une rivière aérienne, faisant battre leurs ailes éclatantes à petits coups précipités ? Et celui qui les avait tous surpris en se posant sur le nez de Nitia.
La pequeña Siri aún gateaba, y Nitia todavía arrastraba la manta sucia allá adonde fuera. Aquellas plácidas horas bajo el aliviadero, y las mariposas. ¿Se acordaba él? La forma en que parecían flotar a lo largo de un río aéreo, sus brillantes alas cayendo y pugnando por alzarse de nuevo, y aquélla que, para sorpresa de todos, se posó sobre la nariz de Nitia.
Plus ses innombrables étangs à poissons, tous ovales, bordés de mûriers, brillant doucement sous le soleil : autant d’usines à protéines qui avaient permis aux cuisiniers de La Nouvelle-Orléans et de Bâton-Rouge de maintenir la tradition culinaire de la Louisiane bien après la disparition des grandes pêcheries du golfe. Au loin, Claire distinguait un monticule bordé d’arbres qui courait du nord au sud : la levée de protection du bassin de l’Atchafalaya orientale, l’un des multiples travaux titanesques accomplis par le Corps des ingénieurs de l’armée depuis plus d’un siècle pour endiguer la rencontre des deux flots, celui du Mississippi et celui du golfe du Mexique. Des kilomètres sans fin de digues, de chenaux et de déversoirs canalisaient pratiquement tous les chemins d’écoulement envisagés dans les simulations par ordinateur dudit Corps.
Además de incontables estanques de peces, cadenas de brillantes óvalos acuosos rodeados de moreras, las frías y eficientes factorías permitían a los cocineros de Baton Rouge y Nueva Orleans mantener una sabrosa tradición culinaria mucho después de que los bancos de peces de la costa desaparecieran. En la distancia, distinguió un recto montecillo cubierto de árboles que se extendía de norte a sur, el Dique de Protección de la Llanura Oriental de Atchafalaya, una de las muchas barreras construidas por el Cuerpo de Ingenieros del Ejército hacía más de un siglo para impedir el encuentro de las dos grandes extensiones de agua. Interminables kilómetros de diques, canales y monumentales aliviaderos cubrían el río Mississippi, el golfo, y casi todos los lechos fluviales concebidos en los planes de contingencia.
L’eau jaillit par des vannes, se fracasse au bas du déversoir, s’étale sagement dans le bassin de retenue, le tout dans un bleu fabuleux.
El agua corre por las esclusas, se precipita con fuerza por un derramadero, se remansa plácidamente en el embalse, toda teñida de un azul de fábula.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test