Translation for "désoeuvré" to spanish
Translation examples
C'est la seule utilité des classes désoeuvrées dans un pays.
Ésa es la única utilidad de las clases ociosas de un país.
Il y avait un jour et demi qu’il était là, désoeuvré et nonchalant.
Hacía un día y medio que había llegado, y ya estaba ocioso e indolente.
Hans, désoeuvré, rentra dans la cuisine et, selon son habitude, souleva le couvercle des casseroles, ce qui avait le don de mettre Anna en colère. Elle ne dit rien.
Hans, ocioso, volvió a la cocina y, como de costumbre, levantó la tapadera de las cacerolas, cosa que solía enfurecer a Anna. Pero ella no dijo nada.
Sa tante lui montrait le quai, au-delà du rideau de tulle, l’écluse où régnait toujours, chez les mariniers désoeuvrés, une sourde effervescence.
Más allá de la cortina de tul, su tía le señalaba el muelle, la esclusa donde una sorda efervescencia seguía reinando entre los ociosos marineros.
C’était agaçant de le sentir dans la maison, désoeuvré, furetant partout, s’asseyant ici ou là, fredonnant des chansons allemandes, quand il n’entrait pas dans la boutique, même s’il y avait des clientes.
Se ponían nerviosos cuando lo veían vagar por la casa, ocioso, metiendo las narices en todo, sentándose aquí y allá, tarareando canciones alemanas o entrando en la tienda aunque hubiese clientes.
Le petit tailleur, lui, désoeuvré, regardait sa table de travail avec envie et, dès qu’on le laissait seul, faisait mine de se lever du fauteuil de rotin où on l’avait installé, devant le poêle.
El sastrecillo, ocioso, miraba con ansiedad su mesa de trabajo, y cuando le dejaban solo hacía como que se levantaba del sillón de mimbre en el que le habían sentado, delante de la estufa.
Alors, désoeuvré, il alla s’asseoir à côté du pêcheur à la ligne, qui n’éprouva pas le besoin de lui adresser la parole et qui, de temps en temps, jetait dans l’eau, pour attirer le poisson, des petites boulettes sentant le fromage.
Entonces, ocioso, fue a sentarse junto al pescador, que no sintió la necesidad de dirigirle la palabra y que de vez en cuando echaba al agua bolitas que olían a queso, para atraer a los peces.
A vingt pas, à travers la neige, les touristes désoeuvrés, le nez contre les vitres, les misses aux curieuses petites têtes coiffées en garçons, prirent cette apparition pour une vache égarée, puis pour un rétameur chargé de ses ustensiles.
A veinte pasos, a través de la nieve, los turistas ociosos, con la nariz pegada a los cristales, las damas con curiosas cabecitas peinadas como muchachos, tomaron aquella aparición por una vaca extraviada y, después, por un leñador cargado con sus adminículos.
— Non, tante. Il feignait de ne pas comprendre, entrait dans la boutique, désoeuvré, comme quelqu’un qui compte y rester. — Tu comprends, Maria, toi, tu es tombée sur un bon mari, mais le mien était soûl tous les soirs et me battait tellement que je ne faisais que des fausses couches… Alors…
–No, tía. Simulaba no comprender; entró en la tienda, ocioso, como si se dispusiera a quedarse allí. –María, tú tuviste la suerte de encontrar un buen marido, pero el mío se emborrachaba todas las noches, y me pegaba tanto que no hacía más que tener abortos. O sea que…
Plus près de lui, la maison s’animait petit à petit et il allait et venait, désoeuvré, sans impatience, entre les rayons de livres des quatre pièces basses, s’arrêtant, repartant, se campant sur le seuil pour respirer l’odeur de la terre humide et de l’herbe qui, depuis quelque temps seulement, était redevenue la même odeur que dans son enfance.
Más cerca de él, la casa se animaba poco a poco; e iba y venía, ocioso, sin impaciencia, entre los estantes de libros de las cuatro habitaciones del piso bajo, deteniéndose, reanudando su paseo, plantándose en el umbral para respirar el olor de la tierra húmeda y de la hierba que, sólo desde hacía algún tiempo, tenía de nuevo el mismo olor que en su infancia.
La journée tout entière fut comme un long dimanche radieux et désoeuvré.
Todo aquel día fue como un domingo radiante y desocupado.
Il est en nage et meurt de faim, de sorte qu’il rompt la monotonie de l’attente en gagnant un kiosque à l’entrée du Prado pour acheter un bretzel et une bouteille de jus de mangue, puis revient s’asseoir sur le banc : un désoeuvré comme tant d’autres, qui tue un après- midi au Balboa Park. 62
Está sudado y tiene hambre, de modo que, para interrumpir la monotonía, retrocede a pie hasta un quiosco que hay fuera de Prado y compra un pretzel y una botella de zumo de mango; regresa y se sienta, como un desocupado más que deja pasar la tarde en Balboa Park. 62
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test