Translation for "désavoué" to spanish
Translation examples
Désavoué et déshérité.
Repudiado y desheredado.
— En danger d’être désavoué aussi ?
—¿Corres peligro de ser repudiado?
Ses parents savent ce qu’il a fait et l’ont déjà désavoué.
Sus padres le han repudiado porque saben lo que ha hecho.
« Je ne suis pas dans le camp de César et je ne l’ai jamais été, en dépit du fait que mon fils… mon fils désavoué… » Je laissai ma phrase inachevée.
—No estoy ni estuve nunca del lado de César. A pesar de que mi hijo… mi hijo repudiado… —dejé la frase sin terminar.
Mais les prêtresses déclaraient que c’était permis, que Resu lui-même avait désavoué ceux de ses fidèles qui tentaient de destituer sa mère.
Las sacerdotisas decían que estaba permitido, que el propio Resu había repudiado a aquellos de sus adoradores que trataban de desplazar a su madre.
Console-toi, si tu veux, à l’idée que c’est ici Zuckerman qui parle, le fils désavoué perpétuellement aigri par cette carence affective ;
Consuélate, si quieres, con la idea de que es Zuckerman quien te habla, el hijo repudiado y amargado permanentemente por ese rechazo;
Ambler avait rapidement conclu que c'était des simulateurs : en fait, des représentants d'une insurrection maoïste désavoués par la Chine et bannis par le gouvernement népalais.
Había deducido que se estaban disolviendo: de hecho, representaban una insurrección maoísta que había sido repudiada por China y rechazada por el atribulado gobierno de Nepal.
Il avait déjà désavoué son père et sa vision politique car, une année auparavant, les émeutes et la quasi-révolution des étudiants gauchistes et des ouvriers parisiens avaient enflammé sa jeune imagination.
Ya había repudiado a su padre y todos sus políticos tan sólo un año antes, cuando su exaltada imaginación juvenil se vio enardecida por los disturbios callejeros y la situación prerrevolucionaria creada en París por los estudiantes radicales y los obreros de la izquierda.
— Et dans l’intervalle ? — En dépit de votre intime conviction et de tout ce qui vous est cher, notamment vos fesses, vous me donnez une licence opérationnelle temporaire, par laquelle vous confiez toute cette affaire aux mains de l’agent franc-tireur qu’on peut désavouer à la seconde où l’opération foire, c’est-à-dire moi.
—¿Y entretanto? —Aunque lo consideres un error y vaya en contra de todo lo más sagrado para ti, como por ejemplo tu propio culo, concédeme un permiso de operación temporal, dejando así el asunto en manos de un agente inconformista que puede ser repudiado en cuanto la operación se vaya al garete: yo.
Quant à l’« oncle » libidineux : selon Aurora et Minto, Uma, après avoir été abandonnée par sa famille – pas à l’âge de douze ans comme elle l’avait prétendu ! –, avait rapidement jeté son dévolu sur une vieille relation de son père à Baroda, un ancien commissaire de police en retraite du nom de Suresh Sarasvati, un veuf mélancolique que la jeune beauté amena sans peine au mariage alors que, désavouée par les siens, elle avait un besoin désespéré de la respectabilité que confère le statut conjugal.
En cuanto al «tío» libidinoso, según Aurora y Minto, Uma, después de haber sido rechazada —¡no a los doce años, como me había dicho!— se había agarrado rápidamente a un viejo conocido de su padre, un anciano y retirado subinspector de policía llamado Suresh Sarasvati, un melancólico viudo viejo al que la joven belleza sedujo sin esfuerzo para que contrajera rápidamente matrimonio, en unos momentos en que, como mujer repudiada, tenía una desesperada necesidad de la respetabilidad del estado marital.
Personne ne peut t’aider. Tes propres employeurs, je l’ai appris, tu vois, t’ont désavoué.
No hay nadie que pueda sacarte de ésta. Da la casualidad de que sé que tus jefes han renegado de ti.
Cette décision de l’entreprise était glaçante parce que Gunn avait fait amende honorable et désavoué ces tweets, des années auparavant, mais manifestait aussi activement sa haine de Donald Trump, le critiquant bruyamment sur Twitter, naturellement.
Lo que asustaba de la decisión empresarial de Disney era que Gunn no solo hacía años que había renegado de aquellos tuits y se había disculpado, sino que odiaba activamente a Donald Trump y, por supuesto, lo criticaba sin disimulo en Twitter.
Il s’acharne à jouer une idée particulière de David Foster Wallace, ce qui explique pourquoi le film aurait rendu Wallace dingue. Les responsables du Wallace Estate ainsi que son éditeur ont désavoué le film, non pas parce qu’il est faux sur le plan des faits, mais parce qu’il fait exactement ce que Wallace n’aurait jamais toléré : il le transforme en acteur.
Sigue interpretando una idea particular de David Foster Wallace, que es la razón por la que el film habría vuelto loco a Wallace. Los herederos de Wallace, así como su editor, han renegado de la película, no porque tergiverse los hechos, sino porque hace justo lo que Wallace jamás habría tolerado: lo convierte en un actor.
et quelque part a sans doute lieu une bagarre, une bouteille vole ou quelqu’un la brise — tenue par le goulot comme une dague — contre la table de celui qui lui fait du mal, et ce n’est pas elle qui casse mais la vitre de la table, bien que jaillisse la mousse de la bière comme de l’urine ; on commet aussi un assassinat, ou bien c’est un homicide car il n’est pas prémédité, il arrive c’est tout, une dispute et un coup, un cri, et quelque chose se déchire, une révélation ou la soudaine conscience de la désillusion, ouvrir les yeux, entendre, connaître ou voir, la mort vient parfois de l’affirmation et de l’action, écartée ou peut-être ajournée par l’ignorance et l’ennui et par ce qui est toujours la meilleure réponse : « Je ne sais pas, je n’ai pas de preuves, on verra. » Il faut attendre et voir, et personne n’a de preuve de rien, pas même de ce qu’il fait ou décide ou voit ou subit, chaque instant finit tôt ou tard par se dissoudre, son degré d’irréalité croissant sans cesse, tout s’achemine vers l’évanescence au fil des jours et même des secondes qui semblent soutenir les choses alors qu’elles les suppriment : évanouis le rêve de l’infirmière et la veille stérile de l’étudiant, dédaignés ou inaperçus les pas prometteurs de la putain qui est peut-être un garçon déguisé et malade, désavoués les baisers des amants après quelques mois ou semaines qui aboutiront, sans préavis, à la soirée de clôture — l’adieu soulagé et amer —, remplacée la vitre de la table, dissipée la bagarre comme la fumée qui l’enveloppait de sa nuit, même si celui qui faisait du mal n’a pas cessé d’en faire ;
y en algún lugar habrá una riña, vuela una botella o alguien la estampa -agarrada del cuello corno si fuera el mango de una daga- contra la mesa de quien mal le hace, y no se rompe la botella sino el cristal de la mesa, aunque salta la espuma de la cerveza como si fuera orina; también se comete un asesinato, o es un homicidio porque no está planeado, tan sólo sucede, una discusión y un golpe, un grito y algo se rasga, una revelación o la repentina conciencia del desengaño, enterarse, oír, conocer o ver, la muerte es traída a veces por lo afirmativo y activo, ahuyentada o quizá aplazada por la ignorancia y el tedio y por la que es siempre la mejor respuesta: 'No sé, no me consta, ya veremos". Hay que esperar y ver y a nadie le consta nada, ni siquiera lo que hace o decide o ve o padece, cada momento queda disuelto más pronto o más tarde, con su grado de irrealidad siempre en aumento, viajando todo hacia su difuminación a medida que pasan los días y aun los segundos que parecen sostener las cosas y en realidad las suprimen: desvanecido el sueño de la enfermera y el baldío desvelo del estudiante, desdeñados o inadvertidos los pasos de ofrecimiento de la puta que quizá es un muchacho disfrazado y enfermo, renegados los besos de los amantes al cabo de unos meses o semanas más que traerán consigo, sin que se anuncie, la noche de la clausura -el adiós aliviado y agrio-; renovado el cristal de la mesa, disipada la riña como el humo que la albergó en su noche, aunque quien hiciera mal continúe haciéndolo;
Cal voyait bien que la présence d’Aaron les avait déstabilisés, même si le garçon avait désavoué maître Joseph.
Call era consciente del efecto que había tenido la presencia de Aaron, a pesar de que este habría rechazado al Maestro Joseph.
Ce nom était un cadeau, un don d’amour librement consenti qu’elle ne pourrait jamais désavouer, car c’est à lui qu’elle avait dû le salut de sa vie en lambeaux.)
No se trataba de un nombre que hubiera elegido ella, sino de un regalo, un regalo voluntario y lleno de cariño que no podría haber rechazado, porque en su momento ayudó a salvarle la vida, tan destrozada y reducida a jirones.)
Mes chansons, sans voix sur mes lèvres, étaient mélodieuses et claires dans ma tête : En a Dilino, chant des frères guerriers, qui se tuent l’un l’autre pour une idée, déjà morte et désavouée ;
Las canciones no eran melodías en mis labios, sino clara música en mi cabeza. Ena Dilino, la canción de los pugnaces hermanos que se mataban entre sí por un ideal ya muerto y rechazado.
Si Jessie pouvait pleurer sur l’épaule de son père parce qu’elle avait fait au revoir à sa famille quand elle avait treize ans, et qu’on l’avait expédiée toute seule avec son cheval pour toute compagnie, pourquoi est-ce que le souvenir de sa petite fille de six ans (devenue jaïn depuis) disant, « Arrête-toi, papa, stttop, ils vendent des ttentes », ne lui aurait pas mis les larmes aux yeux ? Dans l’idée qu’il fallait prévenir Orcutt de l’état de sa femme, et parce que lui-même avait besoin de se remettre — elle lui pesait tout à coup, en effet, la situation qu’il s’efforçait si désespérément de chasser de son esprit au moins jusqu’au départ des invités, sa situation de père d’une fille qui avait tué non pas une seule personne plus ou moins sans le vouloir, mais, au nom de la vérité et de la justice, trois autres sans le moindre état d’âme, une fille qui, après avoir rejeté tout ce que lui et sa mère lui avaient appris, s’était mise à désavouer à peu près tout ce qui faisait la civilisation, à commencer par la propreté pour finir par la raison —, le Suédois abandonna son père un instant avec Jessie et fit le tour de la maison par les arrières, se proposant de passer par la porte du fond de la cuisine pour aller chercher Orcutt.
Si Jessie podía llorar sobre el hombro de su padre porque se despedía de su familia a los trece años, porque a esa edad le hacían viajar sola con un caballo, ¿por qué ese recuerdo del Sueco («¡Para, papá, venden t-t-t-tiendas!») no había de llevarle al borde de las lágrimas por su hija la jainita cuando tenía seis años? El Sueco supuso que Orcutt ya debía estar enterado de lo que le ocurría a Jessie y necesitaba tiempo para serenarse, se sintió de improviso agobiado por la situación que tanto se empeñaba en borrar de su pensamiento por lo menos hasta que los invitados se hubieran ido a casa…, la situación en la que él era el padre de una hija que no sólo había matado a una persona de una manera más o menos accidental sino que, en nombre de la verdad y la justicia, había quitado la vida a otras tres personas con una indiferencia absoluta, una hija que no se había contentado con repudiar cuanto sus padres le habían enseñado, sino que había seguido adelante y rechazado prácticamente la totalidad de la existencia civilizada, empezando por la limpieza y terminando por la razón. Entonces dejó que su padre atendiera temporalmente él solo a Jessie, dio la vuelta, por detrás de la casa, y entró en la cocina por la puerta trasera, en busca de Orcutt.
Ils n’évoquaient plus le fait que le Commandant avait ordonné d’attaquer avec des tanks la manifestation et que, à cause de cela, ils avaient désavoué son autorité ;
Ya no mencionaban que el Comandante había ordenado atacar con tanques la manifestación y que por ese motivo ellos habían desconocido su autoridad;
— Mr. Yaffa est un agent secret dont les activités peuvent être à tout moment désavouées par son gouvernement.
—El señor Yaffa es un agente del Servicio de Inteligencia cuyas actividades pueden ser desconocidas y desacreditadas en cualquier momento por su Gobierno.
Et quand bien même nous les aurions, à cette heure nous les aurions déjà désavoués. (Il passa la longue-vue à l’aide de camp et caressa le cou du pur-sang qu’il montait.) Il paraît que, pour une fois, les Yankees entendent tenir leur position et résister.
En cualquier caso, aunque los tuviéramos, a estas horas ya les habríamos desconocido. —Pasó el catalejo al ayudante de campo y acarició el cuello del purasangre que montaba—. Parece que, por una vez, los yanquis tienen intenciones de mantener la posición y resistir.
Génies éteints dans les larmes, cœurs méconnus, saintes Clarisse Harlowe ignorées, enfants désavoués, proscrits innocents, vous tous qui êtes entrés dans la vie par ses déserts, vous qui partout avez trouvé les visages froids, les cœurs fermés, les oreilles closes, ne vous plaignez jamais ! vous seuls pouvez connaître l’infini de la joie au moment où pour vous un cœur s’ouvre, une oreille vous écoute, un regard vous répond.
Genios extinguidos en las lágrimas, corazones desconocidos, santas Clarisas Harlowe ignoradas, niños negados, proscritos inocentes, vosotros todos que habéis entrado en la vida por sus desiertos, los que por doquier habéis encontrado los rostros fríos, los corazones tapiados, los oidos cerrados, ¡no os quejéis jamás!, pues únicamente vosotros podéis conocer la alegría infinita que produce un corazón cuando se abre para vosotros, os escucha un oído y os responde una mirada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test